Genesis 31:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si une bête se faisait déchirer par une bête sauvage, je ne te la rapportais pas : c’est moi qui t’en dédommageais. Tu me réclamais ce qu’on m’avait volé de jour et ce qui m’avait été volé la nuit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jamais je ne t'ai rapporté une bête tuée par les animaux sauvages, j'en ai supporté moi-même la perte. Tu me réclamais les bêtes volées, qu'elles aient été dérobées le jour ou la nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai dû en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit. |
| French (La Bible expliquée) | Jamais je ne t'ai rapporté une bête tuée par les animaux sauvages, j'en ai supporté moi-même la perte. Tu me réclamais les bêtes volées, qu'elles aient été dérobées le jour ou la nuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne t'ai pas rapporté de bête déchiquetée: c'est moi qui en étais responsable. Tu me réclamais la valeur de ce qu'on me volait le jour et de ce qu'on me volait la nuit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce qui était déchiré, je ne te l'ai pas fait voir; c'est moi qui en supportais la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit. |
| French Jerusalem 1998 | Les animaux déchirés par les fauves, je ne les rapportais pas, c'était moi qui compensais leur perte; tu me les réclamais, que j'aie été volé de jour ou que j'aie été volé de nuit. |
| French Machaira 2012 | Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées; j’en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. |
| French Martin 1744 | Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages]; j'en ai supporté la perte; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jamais je ne t'ai rapporté une bête tuée par les animaux sauvages, j'en ai supporté moi-même la perte. Tu me réclamais les bêtes volées, qu'elles aient été dérobées le jour ou la nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne t'ai pas rapporté de bête déchirée: c'est moi qui en étais responsable. Tu me réclamais (la valeur de) ce qu'on me volait de jour et de ce qu'on me volait de nuit. |
| French OST (Ostervald) | Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. |
| French OST - Osterwald | Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je n’ai jamais rapporté un animal tué par les bêtes sauvages, je payais moi-même pour lui. Les animaux volés pendant le jour ou pendant la nuit, tu me les réclamais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je ne t'apportais point les bêtes déchirées, j'en supportais la perte, et tu me réclamais ce qui m'était volé de jour et ce qui m'était volé de nuit; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ne t'ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j'en ai payé le dédommagement. Tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | je ne t'ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes (sauvages) : je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et t'en tenais compte, et tu exigeais de moi tout ce qui avait été dérobé ; |