Genesis 31:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà vingt années que je suis chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai passé vingt ans chez toi; jamais tes brebis ou tes chèvres n'ont avorté, et jamais je n'ai mangé les béliers de ton troupeau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ces vingt années j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai passé vingt ans chez toi; jamais tes brebis ou tes chèvres n'ont avorté, et jamais je n'ai mangé les béliers de ton troupeau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai passé vingt ans chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ces vingt ans que j'ai été avec toi, tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
| French Jerusalem 1998 | Voici vingt ans que je suis chez toi, tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
| French Machaira 2012 | Voici vingt ans que j’ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté; et je n’ai point mangé les béliers de tes troupeaux. |
| French Martin 1744 | J'ai été avec toi ces vingt ans passés; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai passé vingt ans chez toi; jamais tes brebis ou tes chèvres n'ont avorté, et jamais je n'ai mangé les béliers de ton troupeau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
| French OST (Ostervald) | Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux. |
| French OST - Osterwald | Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cela fait vingt ans que je suis avec toi. Jamais tes brebis ni tes chèvres n’ont avorté! Je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici vingt ans que j'ai passés avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà 20 ans que j'ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-ce donc pour cela que j'ai passé vingt années avec toi ? Tes brebis et tes chèvres n'ont point été stériles ; je n'ai point mangé les moutons (béliers) de ton troupeau ; |