Genesis 31:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as fouillé toutes mes affaires. As-tu rien trouvé qui t’appartienne ? Produis-le ici en présence de mes gens et des tiens, et qu’ils servent d’arbitres entre nous deux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu as examiné toutes mes affaires. As-tu trouvé un seul objet venant de chez toi? Montre-le à mes gens et aux tiens, et qu'ils jugent entre nous deux.
French (Catholique Crampon 1923) Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux.
French (La Bible expliquée) Tu as examiné toutes mes affaires. As-tu trouvé un seul objet venant de chez toi? Montre-le à mes gens et aux tiens, et qu'ils jugent entre nous deux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu'as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison? Expose-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient arbitres entre nous deux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En fouillant tout mon bagage, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
French Jerusalem 1998 Tu as fouillé toutes mes affaires: as-tu rien trouvé de toutes les affaires de ta maison? Produis-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux!
French Machaira 2012 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu’as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.
French Martin 1744 Car tu as fouillé tout mon bagage; [mais] qu'as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as examiné toutes mes affaires. As-tu trouvé un seul objet venant de chez toi? Montre-le à mes proches et aux tiens, et qu'ils tranchent entre nous deux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu'as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison? Montre-le moi ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils servent d'arbitres entre nous deux.
French OST (Ostervald) Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
French OST - Osterwald Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as cherché dans toutes mes affaires. Est-ce que tu as trouvé un seul objet de chez toi? Montre-le à tous mes parents et aux tiens. Qu’ils jugent entre nous deux!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour que tu m'aies poursuivi, pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Lequel de tous les meubles de ta maison as-tu trouvé? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient arbitres entre nous deux!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu'as-tu trouvé des affaires de ta maison? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu'elles soient juges entre nous deux.
French Vigouroux 1902 Bible et de fouiller tout ce qui est à moi ? Qu'as-tu trouvé ici de toutes les choses qui étaient de ta maison ? Fais-le voir devant mes frères et devant les tiens, et qu'ils soient juges entre toi et moi.