Genesis 31:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as fouillé toutes mes affaires. As-tu rien trouvé qui t’appartienne ? Produis-le ici en présence de mes gens et des tiens, et qu’ils servent d’arbitres entre nous deux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as examiné toutes mes affaires. As-tu trouvé un seul objet venant de chez toi? Montre-le à mes gens et aux tiens, et qu'ils jugent entre nous deux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux. |
| French (La Bible expliquée) | Tu as examiné toutes mes affaires. As-tu trouvé un seul objet venant de chez toi? Montre-le à mes gens et aux tiens, et qu'ils jugent entre nous deux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu'as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison? Expose-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient arbitres entre nous deux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En fouillant tout mon bagage, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as fouillé toutes mes affaires: as-tu rien trouvé de toutes les affaires de ta maison? Produis-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux! |
| French Machaira 2012 | Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu’as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux. |
| French Martin 1744 | Car tu as fouillé tout mon bagage; [mais] qu'as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as examiné toutes mes affaires. As-tu trouvé un seul objet venant de chez toi? Montre-le à mes proches et aux tiens, et qu'ils tranchent entre nous deux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu'as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison? Montre-le moi ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils servent d'arbitres entre nous deux. |
| French OST (Ostervald) | Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux. |
| French OST - Osterwald | Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as cherché dans toutes mes affaires. Est-ce que tu as trouvé un seul objet de chez toi? Montre-le à tous mes parents et aux tiens. Qu’ils jugent entre nous deux! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour que tu m'aies poursuivi, pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Lequel de tous les meubles de ta maison as-tu trouvé? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient arbitres entre nous deux! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu'as-tu trouvé des affaires de ta maison? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu'elles soient juges entre nous deux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et de fouiller tout ce qui est à moi ? Qu'as-tu trouvé ici de toutes les choses qui étaient de ta maison ? Fais-le voir devant mes frères et devant les tiens, et qu'ils soient juges entre toi et moi. |