Genesis 31:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi car j’ai ce qui arrive habituellement aux femmes. Il fouilla, mais ne trouva pas les idoles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Rachel dit à son père: «Mon père, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi; je suis indisposée.» Malgré ses recherches, Laban ne trouva pas les idoles.
French (Catholique Crampon 1923) Et Rachel dit à son père: «Que mon seigneur ne s’irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes.» Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne voie pas d'un oeil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
French (La Bible expliquée) Rachel dit à son père: « Mon père, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi; je suis indisposée. » Rachel évite, comme elle peut, la colère de son père et la condamnation à mort prononcée par son mari (v. 32). Malgré ses recherches, Laban ne trouva pas les idoles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle dit à son père: Ne te fâche pas, mon seigneur, si je ne peux pas me lever devant toi, car j'ai mes règles. Il chercha et ne trouva pas les teraphim.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne s'irrite pas de ce que je ne puis pas me lever devant toi; car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
French Jerusalem 1998 Rachel dit à son père: "Que Monseigneur ne voie pas avec colère que je ne puisse me lever en ta présence, car j'ai ce qui est coutumier aux femmes." Laban chercha et ne trouva pas les idoles.
French Machaira 2012 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.
French Martin 1744 Et elle dit à son père: Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont accoutumé d'avoir; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Rachel dit à son père: « Mon père, ne te fâche pas si je ne me lève pas devant toi; je suis indisposée. » Laban fouilla intensément, mais il ne trouva pas les statuettes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle dit à son père: Que mon seigneur ne s'irrite pas, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est habituel aux femmes. Il chercha et ne trouva pas les téraphim.
French OST (Ostervald) Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.
French OST - Osterwald Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Rachel dit à son père: « Mon père, pardonne-moi, je ne peux pas me lever devant toi. J’ai ce qui arrive aux femmes. » Laban cherche, mais il ne trouve pas ses petites statues.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne s'irrite pas de ce que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui survient aux femmes. Et il chercha et ne trouva point les Théraphims.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle dit à son père: «Mon seigneur, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi, car je suis indisposée.» Il chercha les théraphim et ne les trouva pas.
French Vigouroux 1902 Bible elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever maintenant devant lui, parce que le mal qui est ordinaire aux femmes vient de me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche qu'il faisait avec tant de soin.