Genesis 31:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or Rachel avait pris les idoles et les avait cachées dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente sans rien trouver.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or c'était Rachel qui avait pris les idoles; elle les avait placées dans une grande selle de chameau et elle s'était assise dessus. Laban fouillait toute la tente sans rien trouver.
French (Catholique Crampon 1923) Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
French (J.N. Darby) 1885 Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
French (La Bible expliquée) Or c'était Rachel qui avait pris les idoles; elle les avait placées dans une grande selle de chameau et elle s'était assise dessus. Laban fouillait toute la tente sans rien trouver.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Rachel avait pris les teraphim, elle les avait mis sous le bât du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle à chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, sans trouver.
French Jerusalem 1998 Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau et s'était assise dessus; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
French Machaira 2012 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
French Martin 1744 Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d'un chameau, elle s'assit dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or c'était Rachel qui avait pris les statuettes de divinités; elle les avait placées dans une grande selle de chameau et elle s'était assise dessus. Laban fouillait toute la tente sans rien trouver.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rachel avait pris les téraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
French OST (Ostervald) Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
French OST - Osterwald Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Or, c’est Rachel qui a pris les petites statues. Elle les a mises dans une selle de chameau et elle s’est assise dessus. Laban cherche dans toute la tente et il ne trouve rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or Rachel avait pris les Théraphims et les avait mis dans le bât d'un chameau et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
French Vigouroux 1902 Bible mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d'un (de son) chameau, s'assit dessus ; et lorsqu'il cherchait partout dans la tente de Rachel (et qu'il ne trouvait rien) ;