Genesis 31:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas. Fouille en présence de nos gens ! Ce qui sera chez moi, reprends-le ! Jacob ignorait en effet que Rachel avait volé les idoles domestiques. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, si tu trouves tes dieux chez l'un des miens, celui-ci ne restera pas en vie. En présence de nos gens, reconnais tout ce qui, chez moi, est à toi et emporte ce qui t'appartient.» En effet, Jacob ignorait que Rachel s'était approprié les idoles familiales. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas! En présence de nos frères, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-le.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, si tu trouves tes dieux chez l'un des miens, celui-ci ne restera pas en vie. En présence de nos gens, reconnais tout ce qui, chez moi, est à toi et emporte ce qui t'appartient. » En effet, Jacob ignorait que Rachel s'était approprié les idoles familiales. Laban croit avoir de justes griefs contre son gendre. Mais Jacob éprouve de la rancune depuis longtemps. Il vaut mieux parfois vider verbalement les querelles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais celui auprès de qui tu trouveras tes dieux, celui-là ne vivra pas! Devant nos frères, regarde ce qui t'appartient chez moi et prends-le! – Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra point; en présence de nos frères, reconnais ce qui chez moi t'appartient et prends-le. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. |
| French Jerusalem 1998 | Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas vivant: devant nos frères, reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le." Jacob ignorait en effet que Rachel les avait dérobés. |
| French Machaira 2012 | Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. |
| French Martin 1744 | [Mais] que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et le prends; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les avait dérobés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, si tu trouves tes dieux chez l'un des miens, celui-ci ne restera pas en vie. En présence de nos proches, reconnais tout ce qui, chez moi, est à toi et emporte ce qui t'appartient. » En effet, Jacob ignorait que Rachel avait volé les statuettes des divinités. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais celui auprès duquel tu trouveras tes dieux y laissera la vie! En présence de nos frères, examine (ce qui t'appartient) chez moi et prends-le. Jacob n'avait pas connaissance que Rachel les avait volés. |
| French OST (Ostervald) | Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. |
| French OST - Osterwald | Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si tu trouves tes dieux chez quelqu’un, cette personne mourra. Devant nos parents, regarde tout ce qui est chez moi et prends ce qui est à toi. » Jacob ne sait pas que Rachel a pris les petites statues de Laban. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne restera pas en vie! En présence de nos frères fouille ce qui m'appartient, et reprends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les avait dérobés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à celui auprès duquel tu trouverais tes dieux, qu’il cesse de vivre! Devant les membres de notre parenté, reconnais ce qui t'appartient chez moi et prends-le.» Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais pour le larcin dont tu m'accuses, je consens que quiconque sera trouvé avoir pris tes idoles soit puni de mort en présence de nos frères. Cherche partout, et emporte tout ce que tu trouveras à toi ici. En disant cela, il ne savait pas que Rachel avait dérobé ses (les) idoles. |