Genesis 31:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, si tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi m’as-tu volé mes dieux ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Bien, tu es parti parce que tu étais impatient de rentrer chez ton père. Mais pourquoi m'as-tu volé mes dieux?»
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant que tu t'en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux?
French (La Bible expliquée) Bien, tu es parti parce que tu étais impatient de rentrer chez ton père. Mais pourquoi m'as-tu volé mes dieux? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et maintenant que tu es parti pour de bon, parce que tu languissais tellement après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père; [mais] pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
French Jerusalem 1998 Maintenant, tu es donc parti, parce que tu languissais tellement après la maison de ton père! Mais pourquoi as-tu volé mes dieux?"
French Machaira 2012 Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
French Martin 1744 Maintenant donc, [à la bonne heure], que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment [de retourner] en la maison de ton père; [mais] pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant, va, puisque tu désires tellement rentrer chez ton père. Mais pourquoi m'as-tu volé mes dieux? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant que tu es parti pour de bon parce que tu languissais vraiment après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux?
French OST (Ostervald) Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
French OST - Osterwald Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Bon! Maintenant, tu es parti parce que tu étais pressé de rentrer chez ton père. Mais pourquoi est-ce que tu m’as volé mes dieux? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eh bien! tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi m'as-tu dérobé mes dieux?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et maintenant que tu es parti parce que tu languissais après le foyer de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux?»
French Vigouroux 1902 Bible Tu avais peut-être envie de retourner vers tes proches, et tu souhaitais de revoir la maison de ton père ; mais pourquoi m'as-tu dérobé mes idoles (dieux) ?