Genesis 31:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je pourrais vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière et m’a dit : « Garde-toi de ne rien dire à Jacob ni en bien ni en mal. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai les moyens de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m'a dit la nuit dernière: “Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.”
French (Catholique Crampon 1923) Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a parlé cette nuit en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, disant: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
French (La Bible expliquée) J'ai les moyens de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m'a dit la nuit dernière: “Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit la nuit dernière: « Garde-toi de rien dire à Jacob! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne tient qu'à moi de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.
French Jerusalem 1998 Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m'a dit ceci: Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
French Machaira 2012 J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
French Martin 1744 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit: Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il est en mon pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m'a dit la nuit dernière: “Garde-toi de faire quoi que ce soit à Jacob.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob!
French OST (Ostervald) J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
French OST - Osterwald J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai les moyens de vous faire du mal. Mais le Dieu de tes ancêtres m’a dit la nuit dernière: “Surtout ne dis rien à Jacob, ni en bien ni en mal.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai la force en main pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé hier et m'a dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a dit hier: ‘Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal!’
French Vigouroux 1902 Bible je (ma main) pourrais bien te rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de ton père m'a dit hier : Prends bien garde de ne rien dire d'offensant à Jacob.