Genesis 31:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je pourrais vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière et m’a dit : « Garde-toi de ne rien dire à Jacob ni en bien ni en mal. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai les moyens de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m'a dit la nuit dernière: “Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a parlé cette nuit en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, disant: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai les moyens de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m'a dit la nuit dernière: “Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit la nuit dernière: « Garde-toi de rien dire à Jacob! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne tient qu'à moi de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal. |
| French Jerusalem 1998 | Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m'a dit ceci: Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit. |
| French Machaira 2012 | J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
| French Martin 1744 | J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit: Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il est en mon pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m'a dit la nuit dernière: “Garde-toi de faire quoi que ce soit à Jacob.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob! |
| French OST (Ostervald) | J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
| French OST - Osterwald | J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai les moyens de vous faire du mal. Mais le Dieu de tes ancêtres m’a dit la nuit dernière: “Surtout ne dis rien à Jacob, ni en bien ni en mal.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai la force en main pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé hier et m'a dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a dit hier: ‘Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | je (ma main) pourrais bien te rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de ton père m'a dit hier : Prends bien garde de ne rien dire d'offensant à Jacob. |