Genesis 31:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi t’es-tu enfui en cachette ? Tu es parti comme un voleur sans me prévenir ! Je t’aurais laissé partir dans la joie avec des chants, au son du tambourin et de la lyre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourquoi t'es-tu enfui en cachette et m'as-tu ainsi trompé? Si tu m'avais prévenu, je t'aurais accompagné au milieu de chants joyeux, au son du tambourin et de la lyre.
French (Catholique Crampon 1923) Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé allé dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe?
French (J.N. Darby) 1885 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti? Et je t'eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.
French (La Bible expliquée) Pourquoi t'es-tu enfui en cachette et m'as-tu ainsi trompé? Si tu m'avais prévenu, je t'aurais accompagné au milieu de chants joyeux, au son du tambourin et de la lyre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pourquoi t'es-tu enfui en cachette et m'as-tu trompé, au lieu de m'informer? Je t'aurais laissé partir dans la joie et avec des chants, avec le tambourin et la lyre!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pourquoi t'es-tu enfui secrètement et m'as-tu trompé? Tu ne m'as point averti, moi qui t'aurais accompagné joyeusement, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.
French Jerusalem 1998 Pourquoi as-tu fui en secret et m'as-tu abusé au lieu de m'avertir, pour que je te reconduise dans l'allégresse et les chants, avec tambourins et lyres?
French Machaira 2012 Pourquoi t’es-tu enfui secrètement, et m’as-tu trompé, et ne m’en as-tu pas donné avis? et je t’aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.
French Martin 1744 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé de moi, sans m'en donner avis? car je t'eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourquoi t'es-tu enfui en cachette et m'as-tu ainsi trompé? Si tu m'avais prévenu, je t'aurais accompagné au milieu de chants joyeux, au son du tambourin et de la lyre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé et ne m'as-tu pas averti? Je t'aurais laissé partir dans la joie et avec des chants, avec le tambourin et la harpe.
French OST (Ostervald) Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.
French OST - Osterwald Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu es parti en cachette. Tu m’as trompé et tu ne m’as pas prévenu. Pourquoi donc? Je t’aurais laissé partir dans la joie, avec des chants accompagnés du tambourin et de la cithare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pourquoi fuir clandestinement, et me tromper et ne pas m'informer? et je t'aurais accompagné joyeusement, au son des chants, de la cymbale et du luth.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir? Je t'aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
French Vigouroux 1902 Bible Pourquoi as-tu pris le dessein de t'enfuir sans que je le susse, et ne m'as-tu point averti ? Je t'aurais reconduit avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes ?