Genesis 31:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, pendant la nuit, Dieu vint parler à Laban l’Araméen dans un rêve. Il lui dit : Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob, en bien ou en mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais, pendant la nuit, Dieu apparut à Laban l'Araméen dans un rêve et lui dit: «Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit: «Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
| French (La Bible expliquée) | Mais, pendant la nuit, Dieu apparut à Laban l'Araméen dans un rêve et lui dit: « Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob. » Dieu, décidément, intervient quand il le faut, selon la promesse qu'il a faite à Jacob: « Je suis avec toi, je te protégerai partout où tu iras » (28.15). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un rêve nocturne, et il lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu vint vers Laban l'Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu visita Laban l'Araméen dans une vision nocturne et lui dit: "Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit." |
| French Machaira 2012 | Mais Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
| French Martin 1744 | Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit: Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais, pendant la nuit, Dieu apparut à Laban l'Araméen dans un rêve et lui dit: « Garde-toi de faire quoi que ce soit à Jacob. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un rêve nocturne, et lui dit: Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob. |
| French OST (Ostervald) | Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
| French OST - Osterwald | Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais pendant la nuit, Dieu se montre à Laban l’Araméen dans un rêve et il lui dit: « Surtout ne dis rien à Jacob, ni en bien ni en mal. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Dieu vint trouver Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l'Araméen et lui dit: «Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit : Prends garde de ne rien dire d'offensant à Jacob. |