Genesis 31:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il s’enfuit avec tout ce qui lui appartenait, il traversa l’Euphrate, puis se dirigea vers les monts de Galaad.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait et s'empressa de traverser l'Euphrate; puis il se dirigea vers les monts de Galaad.
French (Catholique Crampon 1923) Il s’enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s’étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
French (J.N. Darby) 1885 Et il s'enfuit lui, et tout ce qui était à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.
French (La Bible expliquée) Il s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait et s'empressa de traverser l'Euphrate; puis il se dirigea vers les monts de Galaad.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait; il traversa le fleuve et se dirigea vers la région montagneuse du Galaad.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il s'enfuit, lui et tout ce qui était à lui; il se mit en route et traversa le fleuve, et il se dirigea vers la montagne de Galaad.
French Jerusalem 1998 Il s'enfuit avec tout ce qu'il avait, il partit, passa le Fleuve et se dirigea vers le mont Galaad.
French Machaira 2012 Il partit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s’avança vers la montagne de Galaad.
French Martin 1744 Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait et traversa l'Euphrate; puis il se dirigea vers les monts de Galaad.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il prit la fuite, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve et se dirigea vers les monts de Galaad.
French OST (Ostervald) Il s'enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.
French OST - Osterwald Il partit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il s’enfuit avec tout ce qui est à lui. Il traverse le fleuve Euphrate, puis il se dirige vers les montagnes de Galaad.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il prit donc la fuite avec tout ce qui lui appartenait, et il se mit en route et passa le fleuve, et prit la direction de la montagne de Galaad.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait. Il se leva, traversa l’Euphrate et se dirigea vers la région montagneuse de Galaad.
French Vigouroux 1902 Bible Lors donc qu'il s'en fut allé avec tout ce qui était à lui, comme il avait déjà passé le fleuve et qu'il marchait vers la montagne de Galaad,