Genesis 31:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi Jacob partit à la dérobée sans informer Laban l’Araméen de sa fuite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob trompa Laban l'Araméen en partant sans rien lui dire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’informant pas de sa fuite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait. |
| French (La Bible expliquée) | Jacob trompa Laban l'Araméen en partant sans rien lui dire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quant à Jacob, il trompa Laban, l'Araméen, en s'enfuyant sans l'informer de son départ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob se déroba à Laban l'Araméen, en ne lui disant pas qu'il s'enfuyait. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob abusa l'esprit de Laban l'Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu'il fuyait. |
| French Machaira 2012 | Et Jacob délaissa Laban l’Araméen, en ne lui disant point qu’il voulait partir. |
| French Martin 1744 | Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu'il s'enfuyait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob trompa Laban l'Araméen en partant sans rien lui dire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | quant à Jacob, il trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite. |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob trompa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait s'enfuir. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob délaissa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait partir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob trompe Laban l’Araméen en partant sans le prévenir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob trompa le cœur de Laban, l'Araméen, en ne le prévenant pas de sa fuite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De son côté, Jacob trompa Laban l'Araméen en ne l’avertissant pas de son départ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père. |