Genesis 31:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il s'aperçut aussi que Laban n'avait plus à son égard la même attitude qu'auparavant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n'était pas envers lui comme auparavant. |
| French (La Bible expliquée) | Il s'aperçut aussi que Laban n'avait plus à son égard la même attitude qu'auparavant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob remarqua que le visage de Laban n'était plus envers lui comme d'habitude. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob s'aperçut que le visage de Laban n'était plus à son égard comme auparavant. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob vit à la mine de Laban qu'il n'était plus avec lui comme auparavant. |
| French Machaira 2012 | Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant. |
| French Martin 1744 | Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n'était point envers lui comme auparavant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'aperçut aussi que Laban n'avait plus à son égard la même attitude qu'auparavant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob remarqua que le visage de Laban n'était plus envers lui comme auparavant. |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob observe le visage de Laban et il voit que Laban n’agit plus avec lui comme avant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob remarqua l'air de Laban, et voici, il n'était plus envers lui comme ci-devant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob remarqua aussi le visage de Laban: il n’avait plus la même attitude qu’avant vis-à-vis de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il remarqua aussi que Laban ne le regardait pas du même œil qu'auparavant ; |