Genesis 31:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous les biens que Dieu a sauvés de notre père nous appartiennent, à nous et à nos enfants. Maintenant, donc, fais tout ce que Dieu t’a demandé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par conséquent, tous les biens que Dieu a enlevés à notre père nous appartiennent, à nous et à nos enfants. Fais donc tout ce que Dieu t'a ordonné.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | D’ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l’avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t’a ordonné.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit. |
| French (La Bible expliquée) | Par conséquent, tous les biens que Dieu a enlevés à notre père nous appartiennent, à nous et à nos enfants. Fais donc tout ce que Dieu t'a ordonné. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toute la richesse dont Dieu a dépouillé notre père nous revient, à nous et à nos fils. Maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos fils. Maintenant donc, tout ce que Dieu t'a dit, fais-le. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t'a dit." |
| French Machaira 2012 | Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t’a dit. |
| French Martin 1744 | Car toutes les richesses que Dieu a otées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par conséquent, toute la prospérité que Dieu a enlevée à notre père nous appartient, à nous et à nos enfants. Fais donc tout ce que Dieu t'a dit. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toute la richesse que Dieu a arrachée à notre père nous revient à nous et à nos fils. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. |
| French OST (Ostervald) | Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t'a dit. |
| French OST - Osterwald | Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t'a dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, tous les biens que Dieu a enlevés à notre père sont à nous et à nos enfants. Fais donc tout ce que Dieu t’a dit. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toute la richesse que Dieu a retirée à notre père, est à nous et à nos enfants: dès lors fais tout ce que Dieu t'a dit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toute la richesse que Dieu a enlevée à notre père nous appartient, à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Dieu a pris les richesses de notre père, et nous les a données et à nos enfants ; c'est pourquoi fais tout ce que Dieu t'a commandé. |