Genesis 31:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Rachel et Léa lui répondirent : Avons-nous encore quelque chose, ou un héritage, chez notre père ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rachel et Léa répondirent à Jacob: «Nous n'avons plus de part d'héritage dans la maison de notre père. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Rachel et Lia répondirent en disant: «Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père? |
| French (La Bible expliquée) | Rachel et Léa répondirent à Jacob: « Nous n'avons plus de part d'héritage dans la maison de notre père. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Rachel et Léa lui répondirent: Avons-nous encore une part, un patrimoine, dans la maison de notre père? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Y a-t-il encore pour nous une part ou un héritage dans la maison de notre père? |
| French Jerusalem 1998 | Rachel et Léa lui répondirent ainsi: "Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? |
| French Machaira 2012 | Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père? |
| French Martin 1744 | Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent: Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rachel et Léa répondirent à Jacob: « Nous n'avons plus de part d'héritage dans la maison de notre père. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Rachel et Léa lui répondirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? |
| French OST (Ostervald) | Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père? |
| French OST - Osterwald | Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rachel et Léa répondent à Jacob: « Nous n’avons plus de part d’héritage dans la maison de notre père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Rachel et Léa lui répondirent: «Avons-nous encore une part et un héritage chez notre père? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devons avoir dans la maison de notre père ? |