Genesis 30:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Rachel dit : J’ai livré un combat divin contre ma sœur ; et j’ai vaincu. Elle nomma ce fils Nephtali (Il lutte). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rachel déclara: «J'ai livré un dur combat à ma sœur et j'ai gagné.» Elle appela son fils Neftali. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Rachel dit: «J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté.» Et elle le nomma Nephthali. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali. |
| French (La Bible expliquée) | Rachel déclara: « J'ai livré un dur combat à ma sœur et j'ai gagné. » Elle appela son fils Neftali. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Rachel dit: J'ai livré un combat surhumain contre ma sœur, et je l'ai emporté. Elle l'appela du nom de Nephtali (« Combat »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Rachel dit: C'étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma sœur; aussi je l'ai emporté. Et elle le nomma Nephthali. |
| French Jerusalem 1998 | Rachel dit: "J'ai lutté contre ma sœur les luttes de Dieu et je l'ai emporté"; et elle l'appela Nephtali. |
| French Machaira 2012 | Et Rachel dit: J’ai soutenu contre ma soeur des luttes de Dieu; j’ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte). |
| French Martin 1744 | Et Rachel dit: J'ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma sœur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rachel déclara: « J'ai livré un dur combat à ma sœur et j'ai gagné. » Elle appela son fils Neftali. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Rachel dit: J'ai lutté auprès de Dieu contre ma sœur et j'ai vaincu. Elle lui donna le nom de Naphtali. |
| French OST (Ostervald) | Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte). |
| French OST - Osterwald | Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma soeur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rachel dit: « J’ai lutté durement contre ma sœur et j’ai gagné. » Elle donne à ce fils le nom de Neftali. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Rachel dit: J'ai soutenu avec ma sœur des luttes de Dieu, et je l'ai emporté. Et elle l'appela du nom de Nephthali ( ma lutte ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Rachel dit: «J'ai lutté divinement contre ma sœur et j'ai été victorieuse», et elle l'appela Nephthali. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rachel dit de lui : Le Seigneur m'a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m'est demeurée. C'est pourquoi elle le nomma Nephtali. |