Genesis 30:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait pas. Ainsi les bêtes chétives revenaient à Laban et les robustes à Jacob. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne mettait pas de baguettes: ainsi les bêtes chétives étaient pour Laban et les robustes pour Jacob. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. |
| French (La Bible expliquée) | Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne mettait pas de baguettes: ainsi les bêtes chétives étaient pour Laban et les robustes pour Jacob. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand les bêtes étaient chétives, il ne les plaçait pas; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs, étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. |
| French Jerusalem 1998 | Quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas, et ainsi ce qui était chétif fut pour Laban, ce qui était robuste fut pour Jacob. |
| French Machaira 2012 | Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. |
| French Martin 1744 | Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quand les bêtes étaient maladives, il ne mettait pas de tiges: ainsi les bêtes maladives étaient pour Laban et les robustes pour Jacob. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand les bêtes étaient chétives, il ne les plaçait pas; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. |
| French OST - Osterwald | Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand les bêtes sont maigres, il ne met pas de bâtons. Ainsi les bêtes maigres sont pour Laban et les belles bêtes sont pour Jacob. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais quand les brebis étaient débiles, il ne les plaçait pas; et ainsi les débiles allaient à Laban et les vigoureuses à Jacob. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les brebis étaient chétives, il ne le faisait pas, de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lorsqu'elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi ce qui était conçu en automne fut pour Laban, et ce qui était conçu au printemps fut pour Jacob. |