Genesis 30:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les bêtes s’accouplaient devant ces rameaux. Lorsqu’elles mettaient bas, leurs petits étaient mouchetés, tachetés ou bigarrés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les bêtes s'accouplèrent donc devant les baguettes, si bien que les chèvres donnèrent naissance à des chevreaux qui avaient des rayures et de petites ou de grandes taches. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés. |
| French (La Bible expliquée) | Les bêtes s'accouplèrent donc devant les baguettes, si bien que les chèvres donnèrent naissance à des chevreaux qui avaient des rayures et de petites ou de grandes taches. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les bêtes entraient en chaleur près des branches et elles firent des petits rayés, tachetés et marquetés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les brebis s'accouplaient à la vue des baguettes, et elles faisaient des agneaux tachetés, picotés et rayés. |
| French Jerusalem 1998 | Elles s'accouplèrent donc devant les baguettes et elles mirent bas des petits rayés, mouchetés et tachetés. |
| French Machaira 2012 | Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés. |
| French Martin 1744 | Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les bêtes s'accouplèrent donc devant les tiges, si bien que les chèvres donnèrent naissance à des chevreaux qui avaient des rayures et de petites ou de grandes taches. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les bêtes entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. |
| French OST (Ostervald) | Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés. |
| French OST - Osterwald | Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les bêtes s’accouplent donc devant les bâtons. Et les chèvres font des cabris qui ont des raies avec des taches, grandes ou petites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les brebis s'accouplaient tournées vers les baguettes, et elles mettaient bas des portées bigarrées, tachetées et marquetées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les brebis entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi il arriva que les brebis étant en chaleur, et ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs. |