Genesis 30:39 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les bêtes s’accouplaient devant ces rameaux. Lorsqu’elles mettaient bas, leurs petits étaient mouchetés, tachetés ou bigarrés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les bêtes s'accouplèrent donc devant les baguettes, si bien que les chèvres donnèrent naissance à des chevreaux qui avaient des rayures et de petites ou de grandes taches.
French (Catholique Crampon 1923) Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
French (J.N. Darby) 1885 le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés.
French (La Bible expliquée) Les bêtes s'accouplèrent donc devant les baguettes, si bien que les chèvres donnèrent naissance à des chevreaux qui avaient des rayures et de petites ou de grandes taches.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les bêtes entraient en chaleur près des branches et elles firent des petits rayés, tachetés et marquetés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les brebis s'accouplaient à la vue des baguettes, et elles faisaient des agneaux tachetés, picotés et rayés.
French Jerusalem 1998 Elles s'accouplèrent donc devant les baguettes et elles mirent bas des petits rayés, mouchetés et tachetés.
French Machaira 2012 Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.
French Martin 1744 Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les bêtes s'accouplèrent donc devant les tiges, si bien que les chèvres donnèrent naissance à des chevreaux qui avaient des rayures et de petites ou de grandes taches.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les bêtes entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
French OST (Ostervald) Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.
French OST - Osterwald Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les bêtes s’accouplent donc devant les bâtons. Et les chèvres font des cabris qui ont des raies avec des taches, grandes ou petites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les brebis s'accouplaient tournées vers les baguettes, et elles mettaient bas des portées bigarrées, tachetées et marquetées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les brebis entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi il arriva que les brebis étant en chaleur, et ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs.