Genesis 30:38 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il plaça ces rameaux sous les yeux des bêtes dans les auges et les abreuvoirs où elles venaient boire ; celles-ci entraient en chaleur en venant boire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il disposa les baguettes rayées dans les abreuvoirs, sous les yeux des bêtes, car elles s'accouplent volontiers quand elles viennent boire.
French (Catholique Crampon 1923) Puis il plaça les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
French (J.N. Darby) 1885 Et il plaça des branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire;
French (La Bible expliquée) Il disposa les baguettes rayées dans les abreuvoirs, sous les yeux des bêtes, car elles s'accouplent volontiers quand elles viennent boire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il plaça les branches qu'il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs où le petit bétail venait boire, juste en face des bêtes, qui entraient en chaleur en venant boire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il mit les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
French Jerusalem 1998 Il mit les baguettes qu'il avait écorcées en face des bêtes dans les auges, dans les abreuvoirs où les bêtes venaient boire, et les bêtes s'accouplaient en venant boire.
French Machaira 2012 Et il mit les branches qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.
French Martin 1744 Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrent en chaleur en venant boire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il disposa les tiges rayées dans les abreuvoirs, sous les yeux des bêtes, car elles s'accouplent volontiers quand elles viennent boire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il plaça les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, où venait boire le petit bétail, juste en face des bêtes qui entraient en chaleur en venant boire.
French OST (Ostervald) Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.
French OST - Osterwald Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il met les bâtons rayés dans les abreuvoirs, sous les yeux des moutons et des chèvres. En effet, les bêtes s’accouplent facilement quand elles viennent boire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis il plaça les verges qu'il avait ainsi écorcées, dans les auges, les abreuvoirs où les brebis venaient boire les unes vis-à-vis des autres. Et elles s'accouplaient lorsqu'elles venaient boire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il plaça les branches qu'il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs, en face des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrent en chaleur en venant boire.
French Vigouroux 1902 Bible Il les mit ensuite dans les canaux, qu'on remplissait d'eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu'ils conçussent en les regardant.