Genesis 30:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Laban lui demanda : Que faut-il te donner ? – Tu n’auras rien à me donner, répondit Jacob. Si tu acceptes ma proposition, je continuerai à paître tes troupeaux et à m’en occuper. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Que dois-je te payer?» reprit Laban. Jacob répondit: «Tu n'auras rien à me payer. Si tu m'accordes ce que je vais te proposer, je suis prêt à soigner et à garder ton bétail comme avant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jacob dit: «Tu ne me donneras rien. Si tu m’accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai: |
| French (La Bible expliquée) | « Que dois-je te payer? » reprit Laban. Jacob répondit: « Tu n'auras rien à me payer. Si tu m'accordes ce que je vais te proposer, je suis prêt à soigner et à garder ton bétail comme avant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Laban dit: Que dois-je te donner? Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à faire ce que je vais te dire, je recommencerai à faire paître ton petit bétail; je le garderai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien du tout. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître tes troupeaux et à les garder. |
| French Jerusalem 1998 | Laban reprit: "Que faut-il te payer?" Jacob répondit: "Tu n'auras rien à me payer: si tu fais pour moi ce que je vais dire, je reprendrai la conduite de ton troupeau. |
| French Machaira 2012 | Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: |
| French Martin 1744 | Et [Laban] lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Que dois-je te payer? » reprit Laban. Jacob répondit: « Tu n'auras rien à me payer. Si tu m'accordes ce que je vais te proposer, je suis prêt à soigner et à garder ton bétail comme avant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Laban dit: Que dois-je te donner? Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à faire ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton petit bétail, et je (le) garderai. |
| French OST (Ostervald) | Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: |
| French OST - Osterwald | Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laban demande: « Qu’est-ce que je dois te donner? » Jacob répond: « Tu ne dois rien me donner. Si tu acceptes ce que je vais te demander, je suis prêt à m’occuper de ton troupeau et à le garder comme avant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et [Laban] dit: Que dois-je te donner? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien; mais si tu veux me traiter à ces conditions-ci, je reprendrai la conduite et la garde de tes brebis : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Laban dit: «Que dois-je te donner?» Jacob répondit: «Tu ne me donneras rien si tu es d'accord avec ce que je vais te proposer. Je prendrai encore soin de ton troupeau et je le garderai. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Je ne veux rien, dit Jacob ; mais si tu fais ce que je vais te demander, je continuerai à mener tes troupeaux, et à les garder. |