Genesis 30:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Alors, suggéra-t-elle, voici ma servante Bilha, unis-toi à elle pour qu’elle ait un enfant dont elle accouchera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, un enfant par son intermédiaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle répondit: «Prends ma servante Bila, pour qu'elle mette au monde des enfants; je les adopterai. Ainsi, grâce à elle, j'en aurai moi aussi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle dit: «Voici ma servante Bala; va vers elle; qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle. |
| French (La Bible expliquée) | Elle répondit: « Prends ma servante Bila, pour qu'elle mette au monde des enfants; je les adopterai. Ainsi, grâce à elle, j'en aurai moi aussi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle dit: Voici ma servante Bilha; va avec elle; qu'elle accouche sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle, qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille. |
| French Jerusalem 1998 | Elle reprit: "Voici ma servante Bilha. Va vers elle et qu'elle enfante sur mes genoux: par elle j'aurai moi aussi des enfants!" |
| French Machaira 2012 | Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, des enfants par elle. |
| French Martin 1744 | Et elle dit: Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle répondit: « Prends ma servante Bila, pour qu'elle mette au monde des enfants; je les adopterai. Ainsi, grâce à elle, j'aurai moi aussi un fils. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle accouche sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. |
| French OST (Ostervald) | Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle. |
| French OST - Osterwald | Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rachel répond: « Prends ma servante Bila. Unis-toi à elle pour qu’elle ait des enfants. Je les adopterai. Alors, par elle, j’aurai des enfants, moi aussi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle dit: Voici ma servante Bilha, habite avec elle afin que je reçoive sur mes genoux ce qui naîtra d'elle, et que par elle moi aussi je me fasse une maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle dit: «Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle! Qu'elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j'aie aussi des fils.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rachel ajouta : J'ai Bala, ma servante ; va à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu'elle enfantera, et que j'aie des enfants d'elle. |