Genesis 30:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Alors, suggéra-t-elle, voici ma servante Bilha, unis-toi à elle pour qu’elle ait un enfant dont elle accouchera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, un enfant par son intermédiaire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle répondit: «Prends ma servante Bila, pour qu'elle mette au monde des enfants; je les adopterai. Ainsi, grâce à elle, j'en aurai moi aussi.»
French (Catholique Crampon 1923) Elle dit: «Voici ma servante Bala; va vers elle; qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille.»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle.
French (La Bible expliquée) Elle répondit: « Prends ma servante Bila, pour qu'elle mette au monde des enfants; je les adopterai. Ainsi, grâce à elle, j'en aurai moi aussi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle dit: Voici ma servante Bilha; va avec elle; qu'elle accouche sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle, qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille.
French Jerusalem 1998 Elle reprit: "Voici ma servante Bilha. Va vers elle et qu'elle enfante sur mes genoux: par elle j'aurai moi aussi des enfants!"
French Machaira 2012 Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, des enfants par elle.
French Martin 1744 Et elle dit: Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle répondit: « Prends ma servante Bila, pour qu'elle mette au monde des enfants; je les adopterai. Ainsi, grâce à elle, j'aurai moi aussi un fils. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle accouche sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
French OST (Ostervald) Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.
French OST - Osterwald Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Rachel répond: « Prends ma servante Bila. Unis-toi à elle pour qu’elle ait des enfants. Je les adopterai. Alors, par elle, j’aurai des enfants, moi aussi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle dit: Voici ma servante Bilha, habite avec elle afin que je reçoive sur mes genoux ce qui naîtra d'elle, et que par elle moi aussi je me fasse une maison.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle dit: «Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle! Qu'elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j'aie aussi des fils.»
French Vigouroux 1902 Bible Rachel ajouta : J'ai Bala, ma servante ; va à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu'elle enfantera, et que j'aie des enfants d'elle.