Genesis 30:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Laban lui dit : Si tu veux bien me faire une faveur, reste ici. J’ai appris par divination que c’est à cause de toi que l’Eternel m’a béni.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Laban lui répondit: «Sois indulgent envers moi, je t'en prie. Mes dieux m'ont révélé que le Seigneur m'a béni à cause de toi.
French (Catholique Crampon 1923) Laban lui dit: «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai observé que Yahweh m’a béni à cause de toi;
French (J.N. Darby) 1885 Et Laban lui dit: Écoute, si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi.
French (La Bible expliquée) Laban lui répondit: « Sois indulgent envers moi, je t'en prie. Mes dieux m'ont révélé que le Seigneur m'a béni à cause de toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Laban lui dit: Je t'en prie, que je trouve grâce à tes yeux! Je l'ai appris par divination, c'est à cause de toi que le Seigneur m'a béni.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Laban lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai bien observé: l'Eternel m'a béni à cause de toi.
French Jerusalem 1998 Laban lui dit: "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai appris par les présages que Yahvé m'avait béni à cause de toi.
French Machaira 2012 Et Laban lui répondit: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux; car j’ai deviné que YEHOVAH m’a béni à cause de toi.
French Martin 1744 Et Laban lui répondit: [Ecoute], je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Laban lui répondit: « Écoute-moi, s'il te plaît. J'ai appris par un présage que le Seigneur m'a béni à cause de toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Laban lui dit: J'aimerais obtenir ta faveur. Je pressens d'une manière occulte que l'Éternel m'a béni à cause de toi;
French OST (Ostervald) Et Laban lui répondit: Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi.
French OST - Osterwald Et Laban lui répondit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Laban répond: « Sois bon pour moi, écoute-moi, mes dieux m’ont fait savoir que le Seigneur m’a béni à cause de toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Laban lui dit: Ah! si j'avais trouvé grâce à tes yeux… J'avais bien auguré que l'Éternel me bénirait par ton moyen.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Laban lui dit: «Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux! J'ai appris que l'Eternel m'avait béni à cause de toi.
French Vigouroux 1902 Bible Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant toi. J'ai reconnu par expérience que Dieu m'a béni à cause de toi.