Genesis 30:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Donne-moi mes femmes – pour lesquelles j’ai travaillé chez toi – et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais bien comment j’ai travaillé pour toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Permets-moi d'emmener mes femmes et mes enfants; c'est pour elles que j'ai travaillé à ton service, et tu sais bien tout le travail que j'ai fait chez toi.»
French (Catholique Crampon 1923) Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai, car tu sais quel service j’ai fait pour toi.»
French (J.N. Darby) 1885 Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu.
French (La Bible expliquée) Permets-moi d'emmener mes femmes et mes enfants; c'est pour elles que j'ai travaillé à ton service, et tu sais bien tout le travail que j'ai fait chez toi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai: tu sais toi-même tout le travail que j'ai fait pour toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille, car tu sais toi-même le service que j'ai fait pour toi.
French Jerusalem 1998 Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille. Tu sais bien quel service j'ai accompli pour toi."
French Machaira 2012 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et que je m’en aille; car tu sais le service que j’ai fait pour toi.
French Martin 1744 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Permets-moi d'emmener mes femmes et mes enfants; c'est pour elles que j'ai travaillé à ton service, et tu sais bien tout le travail que j'ai fait chez toi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais toi-même quels services je t'ai rendus.
French OST (Ostervald) Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.
French OST - Osterwald Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Permets-moi de partir avec mes femmes et mes enfants. C’est pour elles que j’ai travaillé à ton service. Tu sais bien tout le travail que j’ai fait chez toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t'ai servi, afin que je parte; car tu connais mon service que j'ai accompli pour toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai. Tu sais en effet quel service j'ai accompli pour toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t'ai servi, afin que je m'en aille. Tu sais quel a été le service que je t'ai rendu.