Genesis 30:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Donne-moi mes femmes – pour lesquelles j’ai travaillé chez toi – et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais bien comment j’ai travaillé pour toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Permets-moi d'emmener mes femmes et mes enfants; c'est pour elles que j'ai travaillé à ton service, et tu sais bien tout le travail que j'ai fait chez toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai, car tu sais quel service j’ai fait pour toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu. |
| French (La Bible expliquée) | Permets-moi d'emmener mes femmes et mes enfants; c'est pour elles que j'ai travaillé à ton service, et tu sais bien tout le travail que j'ai fait chez toi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai: tu sais toi-même tout le travail que j'ai fait pour toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille, car tu sais toi-même le service que j'ai fait pour toi. |
| French Jerusalem 1998 | Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille. Tu sais bien quel service j'ai accompli pour toi." |
| French Machaira 2012 | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et que je m’en aille; car tu sais le service que j’ai fait pour toi. |
| French Martin 1744 | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Permets-moi d'emmener mes femmes et mes enfants; c'est pour elles que j'ai travaillé à ton service, et tu sais bien tout le travail que j'ai fait chez toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais toi-même quels services je t'ai rendus. |
| French OST (Ostervald) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi. |
| French OST - Osterwald | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Permets-moi de partir avec mes femmes et mes enfants. C’est pour elles que j’ai travaillé à ton service. Tu sais bien tout le travail que j’ai fait chez toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t'ai servi, afin que je parte; car tu connais mon service que j'ai accompli pour toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai. Tu sais en effet quel service j'ai accompli pour toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t'ai servi, afin que je m'en aille. Tu sais quel a été le service que je t'ai rendu. |