Genesis 30:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban: «Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: «Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays. |
| French (La Bible expliquée) | Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban: « Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Rachel eut mis Joseph au monde, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que j'aille chez moi, dans mon pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, lorsque Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille chez moi, dans mon pays. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: "Laisse-moi partir, que j'aille chez moi, dans mon pays. |
| French Machaira 2012 | Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m’en aille en mon lieu, dans mon pays. |
| French Martin 1744 | Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban: « Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Rachel eut accouché de Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que j'aille chez moi, dans mon pays. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays. |
| French OST - Osterwald | Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban: « Laisse-moi partir pour aller chez moi, dans mon pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, pour que je puisse m'en aller chez moi et dans mon pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban: «Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laisse-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance. |