Genesis 30:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle devint enceinte et donna naissance à un fils en disant : Dieu a enlevé ma honte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Elle déclara: «Dieu m'a délivrée de ma honte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit: «Dieu a ôté mon opprobre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre. |
| French (La Bible expliquée) | Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Elle déclara: « Dieu m'a délivrée de ma honte. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle fut enceinte et mit au monde un fils. Elle dit: Dieu a enlevé mon déshonneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a ôté mon opprobre. |
| French Jerusalem 1998 | Elle conçut et elle enfanta un fils; elle dit: "Dieu a enlevé ma honte"; |
| French Machaira 2012 | Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre; |
| French Martin 1744 | Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a oté mon opprobre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Elle déclara: « Dieu m'a délivrée de ma honte. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle devint enceinte et accoucha d'un fils. Elle dit: Dieu a enlevé mon déshonneur. |
| French OST (Ostervald) | Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre; |
| French OST - Osterwald | Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rachel devient enceinte et elle met au monde un fils. Elle dit: « Enfin, Dieu a enlevé ma honte! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle devint enceinte et enfanta un fils et dit: Dieu a enlevé mon opprobre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit: «Dieu a enlevé ma honte» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m'a tirée de l'opprobre où j'ai été. |