Genesis 30:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Dieu m’a accordé un riche présent, s’écria-t-elle, désormais mon mari m’honorera, puisque je lui ai donné six fils. Et elle appela cet enfant Zabulon (Honneur ). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle proclama: «Dieu m'a fait un beau cadeau. Cette fois mon mari m'honorera, puisque je lui ai donné six fils.» Et elle appela son fils Zabulon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et elle dit: «Dieu m’a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils.» Et elle le nomma Zabulon. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon. |
| French (La Bible expliquée) | Elle proclama: « Dieu m'a fait un beau cadeau. Cette fois mon mari m'honorera, puisque je lui ai donné six fils. » Et elle appela son fils Zabulon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Léa dit: Dieu m'a fait un beau cadeau; cette fois mon mari m'honorera, car je lui ai donné six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon (« Honorable »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et Léa dit: Dieu m'a richement dotée; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle le nomma Zabulon. |
| French Jerusalem 1998 | Léa dit: "Dieu m'a fait un beau présent, cette fois mon mari m'honorera, car je lui ai donné six fils"; et elle l'appela Zabulon. |
| French Machaira 2012 | Et Léa dit: Dieu m’a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela Zabulon (habitation). |
| French Martin 1744 | Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi: car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle proclama: « Dieu m'a fait un beau cadeau. Cette fois mon mari m'honorera, puisque je lui ai donné six fils. » Et elle appela son fils Zabulon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Léa dit: Dieu m'a fait un beau cadeau; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle lui donna le nom de Zabulon. |
| French OST (Ostervald) | Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation). |
| French OST - Osterwald | Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle dit: « Dieu m’a fait un beau cadeau! Cette fois-ci, mon mari va m’honorer. En effet, je lui ai donné six fils! » Et elle donne à ce fils le nom de Zabulon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; maintenant mon mari demeurera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon ( demeure ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Léa dit: «Dieu m'a fait un beau cadeau: cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai donné six fils.» Et elle l'appela Zabulon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et elle dit : Dieu m'a fait un excellent don ; mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon. |