Genesis 30:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Dieu m’a accordé un riche présent, s’écria-t-elle, désormais mon mari m’honorera, puisque je lui ai donné six fils. Et elle appela cet enfant Zabulon (Honneur ).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle proclama: «Dieu m'a fait un beau cadeau. Cette fois mon mari m'honorera, puisque je lui ai donné six fils.» Et elle appela son fils Zabulon.
French (Catholique Crampon 1923) et elle dit: «Dieu m’a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils.» Et elle le nomma Zabulon.
French (J.N. Darby) 1885 Et Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon.
French (La Bible expliquée) Elle proclama: « Dieu m'a fait un beau cadeau. Cette fois mon mari m'honorera, puisque je lui ai donné six fils. » Et elle appela son fils Zabulon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Léa dit: Dieu m'a fait un beau cadeau; cette fois mon mari m'honorera, car je lui ai donné six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon (« Honorable »).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et Léa dit: Dieu m'a richement dotée; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle le nomma Zabulon.
French Jerusalem 1998 Léa dit: "Dieu m'a fait un beau présent, cette fois mon mari m'honorera, car je lui ai donné six fils"; et elle l'appela Zabulon.
French Machaira 2012 Et Léa dit: Dieu m’a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela Zabulon (habitation).
French Martin 1744 Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi: car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle proclama: « Dieu m'a fait un beau cadeau. Cette fois mon mari m'honorera, puisque je lui ai donné six fils. » Et elle appela son fils Zabulon.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Léa dit: Dieu m'a fait un beau cadeau; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle lui donna le nom de Zabulon.
French OST (Ostervald) Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).
French OST - Osterwald Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle dit: « Dieu m’a fait un beau cadeau! Cette fois-ci, mon mari va m’honorer. En effet, je lui ai donné six fils! » Et elle donne à ce fils le nom de Zabulon.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; maintenant mon mari demeurera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon ( demeure ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) Léa dit: «Dieu m'a fait un beau cadeau: cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai donné six fils.» Et elle l'appela Zabulon.
French Vigouroux 1902 Bible et elle dit : Dieu m'a fait un excellent don ; mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon.