Genesis 30:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jacob se fâcha contre elle et dit : Est-ce que je suis à la place de Dieu, lui qui t’empêche d’avoir des enfants ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jacob se mit en colère contre elle: «Me prends-tu pour Dieu lui-même? C'est lui qui t'empêche d'en avoir.»
French (Catholique Crampon 1923) La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: «Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité?»
French (J.N. Darby) 1885 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre?
French (La Bible expliquée) Jacob se mit en colère contre elle: « Me prends-tu pour Dieu lui-même? C'est lui qui t'empêche d'en avoir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jacob se mit en colère contre Rachel; il dit: Suis-je donc à la place de Dieu, qui t'empêche d'avoir des enfants?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob se fâcha contre Rachel, et dit: Suis-je à la place de Dieu qui t'a rendue stérile?
French Jerusalem 1998 Jacob s'emporta contre Rachel et dit: "Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t'a refusé la maternité?"
French Machaira 2012 Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité
French Martin 1744 Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit: Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jacob se mit en colère contre elle: « Me prends-tu pour Dieu lui-même? C'est lui qui t'empêche d'en avoir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je donc à la place de Dieu qui t'empêche d'être féconde?
French OST (Ostervald) Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité
French OST - Osterwald Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob se met en colère contre elle et il dit: « Est-ce que je suis à la place de Dieu, moi? C’est lui qui t’empêche d’en avoir! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jacob s'irrita contre Rachel et dit: Ne suis-je pas aussi sous la dépendance de Dieu qui t'a refusé le fruit d'un sein fécond?
French S21 2007 (Bible Segond 21) La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel et il dit: «Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'avoir des enfants?»
French Vigouroux 1902 Bible Jacob lui répondit en colère : Suis-je, moi, comme Dieu ? et n'est-ce pas lui qui empêche que ton sein ne porte son fruit ?