Genesis 30:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jacob se fâcha contre elle et dit : Est-ce que je suis à la place de Dieu, lui qui t’empêche d’avoir des enfants ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob se mit en colère contre elle: «Me prends-tu pour Dieu lui-même? C'est lui qui t'empêche d'en avoir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: «Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre? |
| French (La Bible expliquée) | Jacob se mit en colère contre elle: « Me prends-tu pour Dieu lui-même? C'est lui qui t'empêche d'en avoir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob se mit en colère contre Rachel; il dit: Suis-je donc à la place de Dieu, qui t'empêche d'avoir des enfants? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob se fâcha contre Rachel, et dit: Suis-je à la place de Dieu qui t'a rendue stérile? |
| French Jerusalem 1998 | Jacob s'emporta contre Rachel et dit: "Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t'a refusé la maternité?" |
| French Machaira 2012 | Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité |
| French Martin 1744 | Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit: Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob se mit en colère contre elle: « Me prends-tu pour Dieu lui-même? C'est lui qui t'empêche d'en avoir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je donc à la place de Dieu qui t'empêche d'être féconde? |
| French OST (Ostervald) | Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité |
| French OST - Osterwald | Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob se met en colère contre elle et il dit: « Est-ce que je suis à la place de Dieu, moi? C’est lui qui t’empêche d’en avoir! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob s'irrita contre Rachel et dit: Ne suis-je pas aussi sous la dépendance de Dieu qui t'a refusé le fruit d'un sein fécond? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel et il dit: «Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'avoir des enfants?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jacob lui répondit en colère : Suis-je, moi, comme Dieu ? et n'est-ce pas lui qui empêche que ton sein ne porte son fruit ? |