Genesis 30:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle dit : Dieu m’a payé mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle appela ce fils Issacar (Homme de salaire). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle proclama: «Dieu m'a payé un salaire pour avoir donné ma servante à mon mari.» Et elle appela son fils Issakar. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et Lia dit: «Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari.» Et elle le nomma Issachar. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar. |
| French (La Bible expliquée) | Elle proclama: « Dieu m'a payé un salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. » Et elle appela son fils Issakar. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, à moi qui ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar (« Salarié »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issacar. |
| French Jerusalem 1998 | Léa dit: "Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari"; et elle l'appela Issachar. |
| French Machaira 2012 | Et elle dit: Dieu m’a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l’appela Issacar (il y a salaire). |
| French Martin 1744 | Et elle dit: Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle proclama: « Dieu m'a payé un salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. » Et elle appela son fils Issakar. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, à moi qui ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d'Issacar. |
| French OST (Ostervald) | Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire). |
| French OST - Osterwald | Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Léa dit: « Dieu m’a récompensée parce que j’ai donné ma servante à mon mari. » Et elle donne à ce fils le nom d’Issakar. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Léa dit: Dieu ma donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom de Issaschar ( c'est le salaire ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Léa dit: «Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari» et elle l'appela Issacar. |
| French Vigouroux 1902 Bible | dont elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d'Issachar. |