Genesis 30:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle dit : Dieu m’a payé mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle appela ce fils Issacar (Homme de salaire).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle proclama: «Dieu m'a payé un salaire pour avoir donné ma servante à mon mari.» Et elle appela son fils Issakar.
French (Catholique Crampon 1923) et Lia dit: «Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari.» Et elle le nomma Issachar.
French (J.N. Darby) 1885 Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.
French (La Bible expliquée) Elle proclama: « Dieu m'a payé un salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. » Et elle appela son fils Issakar.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, à moi qui ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar (« Salarié »).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issacar.
French Jerusalem 1998 Léa dit: "Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari"; et elle l'appela Issachar.
French Machaira 2012 Et elle dit: Dieu m’a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l’appela Issacar (il y a salaire).
French Martin 1744 Et elle dit: Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle proclama: « Dieu m'a payé un salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. » Et elle appela son fils Issakar.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, à moi qui ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d'Issacar.
French OST (Ostervald) Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).
French OST - Osterwald Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Léa dit: « Dieu m’a récompensée parce que j’ai donné ma servante à mon mari. » Et elle donne à ce fils le nom d’Issakar.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Léa dit: Dieu ma donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom de Issaschar ( c'est le salaire ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) Léa dit: «Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari» et elle l'appela Issacar.
French Vigouroux 1902 Bible dont elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d'Issachar.