Genesis 30:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : Tu viendras vers moi cette nuit, car je t’ai obtenu au prix des mandragores de mon fils. Il coucha donc avec elle cette nuit-là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et lui déclara: «Tu dois passer la nuit avec moi: j'ai payé le droit de t'avoir contre les pommes d'amour de mon fils.» Jacob passa donc avec elle cette nuit-là.
French (Catholique Crampon 1923) Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit: «C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils.» Et il coucha avec elle cette’ nuit-là.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
French (La Bible expliquée) Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et lui déclara: « Tu dois passer la nuit avec moi: j'ai payé le droit de t'avoir contre les pommes d'amour de mon fils. » Jacob passa donc avec elle cette nuit-là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme Jacob revenait des champs, le soir, Léa sortit à sa rencontre et dit: C'est avec moi que tu iras, car je t'ai engagé au prix des mandragores de mon fils. Il coucha donc avec elle cette nuit-là.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob revint des champs le soir, et Léa sortit au-devant de lui et lui dit: Tu viendras chez moi, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il fut avec elle cette nuit-là.
French Jerusalem 1998 Lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit: "Il faut que tu viennes vers moi, car je t'ai pris à gages pour les pommes d'amour de mon fils", et il coucha avec elle cette nuit-là.
French Machaira 2012 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.
French Martin 1744 Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et lui déclara: « Tu dois passer la nuit avec moi: j'ai payé le droit de t'avoir contre les pommes d'amour de mon fils. » Jacob passa donc avec elle cette nuit-là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit: C'est vers moi que tu viendras, car, pour t'avoir j'ai donné comme prix les mandragores de mon fils. Il coucha donc avec elle cette nuit.
French OST (Ostervald) Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.
French OST - Osterwald Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le soir, Jacob revient des champs. Léa sort à sa rencontre et dit: « Tu dois passer la nuit avec moi. J’ai acheté ce droit en donnant les pommes d’amour de mon fils. » Jacob passe donc la nuit avec elle cette nuit-là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme Jacob revenait des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit: Tu t'approcheras de moi, car je t'ai retenu en cédant les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit: «C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai eu en salaire pour les mandragores de mon fils.» Et il coucha avec elle cette nuit-là.
French Vigouroux 1902 Bible Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras avec moi, parce que j'ai acheté cette grâce (t'ai obtenu) en échange des mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là.