Genesis 30:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Léa lui répondit : Est-ce qu’il ne te suffit pas de m’avoir pris mon mari ? Il faut que tu prennes encore les mandragores de mon fils ? Rachel lui dit : Eh bien ! Jacob couchera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Léa répondit: «Il ne te suffit pas d'avoir pris mon mari? Tu veux encore prendre les pommes d'amour de mon fils!» Rachel reprit: «Eh bien, Jacob passera la nuit prochaine avec toi en échange des pommes d'amour de ton fils!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle lui répondit: «Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils?» Et Rachel dit: «Eh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils! Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. |
| French (La Bible expliquée) | Léa répondit: « Il ne te suffit pas d'avoir pris mon mari? Tu veux encore prendre les pommes d'amour de mon fils! » Rachel reprit: « Eh bien, Jacob passera la nuit prochaine avec toi en échange des pommes d'amour de ton fils! » On croyait que les « pommes d'amour » (ici autre nom pour la mandragore) favorisaient la fécondité. Encore un marché, dont les faveurs de Jacob sont l'enjeu. Mais quand Rachel est enceinte, ce n'est pas par magie: Dieu a enfin répondu à sa prière en lui donnant ce fils, Joseph, dont on n'a pas fini d'entendre parler! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle lui répondit: Ne te suffit-il pas d'avoir pris mon mari, que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Alors Rachel dit: Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Léa lui dit: Est-ce peu que tu prennes mon mari? Tu prendrais encore les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien ! il sera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. |
| French Jerusalem 1998 | mais Léa lui répondit: "N'est-ce donc pas assez que tu m'aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les pommes d'amour de mon fils?" Rachel reprit: "Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit, en échange des pommes d'amour de ton fils." |
| French Machaira 2012 | Et elle lui répondit: Est-ce peu d’avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu’il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. |
| French Martin 1744 | Et elle lui répondit: Est-ce peu de chose de m'avoir oté mon mari, que tu m'otes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Léa répondit: « Il ne te suffit pas d'avoir pris mon mari? Tu veux encore prendre les pommes d'amour de mon fils! » Rachel reprit: « Eh bien, Jacob passera la nuit prochaine avec toi en échange des pommes d'amour de ton fils! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Alors Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. |
| French OST (Ostervald) | Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. |
| French OST - Osterwald | Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Léa lui répond: « Tu as déjà pris mon mari. Est-ce que cela ne te suffit pas? Tu veux en plus prendre les pommes d’amour de mon fils! » Rachel continue: « Eh bien, si tu me donnes les pommes d’amour, Jacob passera la nuit avec toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Léa lui répondit: Est-ce si peu de m'avoir pris mon mari, que tu veux aussi prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle lui répondit: «Est-ce trop peu d'avoir pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils?» Rachel dit: «Eh bien, il couchera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais elle lui répondit : N'est-ce pas assez que tu m'as enlevé mon mari, sans vouloir encore avoir les mandragores de mon fils ? Rachel ajouta : Je consens qu'il dorme avec toi cette nuit, pourvu que tu me donnes de ces mandragores de ton fils. |