Genesis 30:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au temps de la moisson des blés, Ruben sortit dans les champs et il trouva des mandragores, il les apporta à sa mère. Rachel dit à Léa : Donne-moi, s’il te plaît, quelques-unes des mandragores que ton fils a apportées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, à l'époque de la moisson du blé, Ruben se rendit aux champs et trouva des pommes d'amour. Il les apporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: «S'il te plaît, donne-moi quelques-unes des pommes d'amour de ton fils.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia: «Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, à l'époque de la moisson du blé, Ruben se rendit aux champs et trouva des pommes d'amour. Il les apporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: « S'il te plaît, donne-moi quelques-unes des pommes d'amour de ton fils. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ruben sortit aux jours de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, quelques-unes des mandragores de ton fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, s'il te plaît, des mandragores de ton fils? |
| French Jerusalem 1998 | Etant sorti au temps de la moisson des blés, Ruben trouva dans les champs des pommes d'amour, qu'il apporta à sa mère, Léa. Rachel dit à Léa: "Donne-moi, s'il te plaît, des pommes d'amour de ton fils", |
| French Machaira 2012 | Et Ruben s’en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
| French Martin 1744 | Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère; et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, à l'époque de la moisson du blé, Ruben se rendit aux champs et trouva des pommes d'amour. Il les apporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: « S'il te plaît, donne-moi quelques-unes des pommes d'amour de ton fils. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ruben sortit au temps de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
| French OST (Ostervald) | Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
| French OST - Osterwald | Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, au moment de la récolte du blé, Ruben va aux champs. Il trouve des pommes d’amour et les apporte à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: « S’il te plaît, donne-moi quelques pommes d’amour de ton fils. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi donc des mandragores de ton fils! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ruben sortit à l'époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa: «Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l'on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu'il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit : Donne-moi des mandragores de ton fils. |