Genesis 30:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob, elle devint jalouse de sa sœur et elle dit à son mari : Donne-moi des enfants, sinon j’en mourrai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Rachel s'aperçut qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfants, elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: «Donne-moi des enfants, sinon je mourrai.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Rachel voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob: «Donne-moi des enfants, ou je meurs!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je meurs. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Rachel s'aperçut qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfants, elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: « Donne-moi des enfants, sinon je mourrai. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur. Rachel dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je vais mourir! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je suis morte. |
| French Jerusalem 1998 | Rachel, voyant qu'elle-même ne donnait pas d'enfants à Jacob, devint jalouse de sa sœur et elle dit à Jacob: "Fais-moi avoir aussi des enfants, ou je meurs!" |
| French Machaira 2012 | Alors Rachel, voyant qu’elle ne donnait point d’enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte. |
| French Martin 1744 | Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa sœur; et dit à Jacob: Donne-moi des enfants, autrement je suis morte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Rachel s'aperçut qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfants, elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: « Donne-moi des enfants, sinon je mourrai. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfant à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur. Rachel dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je vais mourir! |
| French OST (Ostervald) | Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte. |
| French OST - Osterwald | Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rachel voit qu’elle ne peut pas donner d’enfant à Jacob. Alors, elle devient jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: « Donne-moi des enfants ou je meurs! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Rachel voyant qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob: Procure-moi des enfants! sinon, je meurs! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob: «Donne-moi des enfants ou je meurs!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rachel, voyant qu'elle était stérile, porta envie à sa sœur, et elle dit à son mari : Donne-moi des enfants, ou je mourrai. |