Genesis 30:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob, elle devint jalouse de sa sœur et elle dit à son mari : Donne-moi des enfants, sinon j’en mourrai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand Rachel s'aperçut qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfants, elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: «Donne-moi des enfants, sinon je mourrai.»
French (Catholique Crampon 1923) Rachel voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob: «Donne-moi des enfants, ou je meurs!»
French (J.N. Darby) 1885 Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je meurs.
French (La Bible expliquée) Quand Rachel s'aperçut qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfants, elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: « Donne-moi des enfants, sinon je mourrai. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur. Rachel dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je vais mourir!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je suis morte.
French Jerusalem 1998 Rachel, voyant qu'elle-même ne donnait pas d'enfants à Jacob, devint jalouse de sa sœur et elle dit à Jacob: "Fais-moi avoir aussi des enfants, ou je meurs!"
French Machaira 2012 Alors Rachel, voyant qu’elle ne donnait point d’enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
French Martin 1744 Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa sœur; et dit à Jacob: Donne-moi des enfants, autrement je suis morte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand Rachel s'aperçut qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfants, elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: « Donne-moi des enfants, sinon je mourrai. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfant à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur. Rachel dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je vais mourir!
French OST (Ostervald) Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
French OST - Osterwald Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Rachel voit qu’elle ne peut pas donner d’enfant à Jacob. Alors, elle devient jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: « Donne-moi des enfants ou je meurs! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Rachel voyant qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob: Procure-moi des enfants! sinon, je meurs!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob: «Donne-moi des enfants ou je meurs!»
French Vigouroux 1902 Bible Rachel, voyant qu'elle était stérile, porta envie à sa sœur, et elle dit à son mari : Donne-moi des enfants, ou je mourrai.