Genesis 3:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il travaille le sol d’où il avait été tiré. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur Dieu renvoya donc l'homme du jardin d'Éden, pour qu'il aille cultiver le sol dont il avait été tiré. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris: |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur Dieu renvoya donc l'homme du jardin d'Éden, pour qu'il aille cultiver le sol dont il avait été tiré. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur Dieu le renvoya du jardin d'Eden, pour qu'il cultive la terre d'où il avait été pris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel Dieu le fit sortir du jardin d'Eden pour cultiver la terre d'où il avait été pris. |
| French Jerusalem 1998 | Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d'Eden pour cultiver le sol d'où il avait été tiré. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH Dieu le fit sortir du jardin d’Éden, pour maîtriser la terre d’où il avait été pris. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultive la terre, d'où il avait été pris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur Dieu renvoya donc l'être humain du jardin d'Éden, pour qu'il cultive le sol dont il avait été tiré. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel Dieu le renvoya du jardin d'Éden, pour qu'il cultive le sol d'où il avait été tiré. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour cultiver la terre d'où il avait été pris. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel Dieu le fit sortir de l'Enceinte de Grâce, pour maîtriser la terre d'où il avait été pris. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le Seigneur Dieu chasse l’homme du jardin d’Éden et il l’envoie cultiver la terre qui a servi à le faire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel Dieu l'envoya loin du jardin d'Eden travailler le sol d'où il avait été tiré, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden pour qu'il cultive la terre d'où il avait été tiré. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré. |