Genesis 3:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu dit à la femme : Je rendrai tes grossesses très pénibles et c’est dans la souffrance ╵que tu mettras au monde tes enfants. Tes attentes seront tournées vers ton mari, mais lui, il te dominera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur dit ensuite à la femme: «Je rendrai tes grossesses pénibles, tu souffriras pour mettre au monde tes enfants. Tu te sentiras attirée par ton mari, mais il dominera sur toi.»
French (Catholique Crampon 1923) À la femme il dit: «je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse; tu enfanteras des fils dans la douleur; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi.»
French (J.N. Darby) 1885 A la femme il dit: Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera tourné vers ton mari; et lui dominera sur toi.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur dit ensuite à la femme: « Je rendrai tes grossesses pénibles, tu souffriras pour mettre au monde tes enfants. Tu te sentiras attirée par ton mari, mais il dominera sur toi. » Le récit du chap. 3 est traditionnellement appelé celui de la « chute ». Mais la sentence du v. 19 ne signifie pas que l'homme soit déchu d'un statut antérieur d'immortalité. L'homme n'a été créé ni mortel, ni immortel en soi. La permanence de sa vie dépend de l'accès au fruit du premier arbre, autrement dit de sa relation à Dieu (3.22).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A la femme, il dit: Je multiplierai la peine de tes grossesses. C'est dans la peine que tu mettras des fils au monde. Ton désir se portera vers ton mari, et lui, il te dominera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A la femme il dit: Je rendrai fort pénible ton travail et ta grossesse; tu enfanteras des fils avec peine; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi.
French Jerusalem 1998 A la femme, il dit: "Je multiplierai les peines de tes grossesses, dans la peine tu enfanteras des fils. Ta convoitise te poussera vers ton mari et lui dominera sur toi."
French Machaira 2012 Il dit à la femme: J’augmenterai grandement l’indisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants avec douleur, et tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi.
French Martin 1744 [Et] il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse; tu enfanteras en travail les enfants; tes désirs se [rapporteront] à ton mari, et il dominera sur toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur dit ensuite à la femme: « Je rendrai tes grossesses pénibles, tu souffriras pour mettre au monde tes enfants. Tu te sentiras attirée par ton mari, mais il dominera sur toi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit à la femme: Je rendrai tes grossesses très pénibles, C'est avec peine que tu accoucheras. Tes désirs (se porteront) vers ton mari, Mais il dominera sur toi.
French OST (Ostervald) Il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.
French OST - Osterwald Il dit à la femme: J'augmenterai grandement l’indisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants avec douleur, et tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, le Seigneur dit à la femme: « Je rendrai tes grossesses pénibles, et c’est dans la souffrance que tu mettras des enfants au monde. Tu seras attirée par ton mari, mais il sera ton maître. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A la femme Il dit: Je rendrai tes grossesses grandement pénibles; c'est en travail que tu enfanteras des enfants; et tes désirs tendront vers ton mari et il te tiendra sous sa dépendance.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit à la femme: «J'augmenterai la souffrance de tes grossesses. C'est dans la douleur que tu mettras des enfants au monde. Tes désirs se porteront vers ton mari, mais lui, il dominera sur toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Dieu dit aussi à la femme : Je multiplierai tes maux (fatigues, notes) et tes grossesses. Tu enfanteras dans la douleur : tu seras sous la puissance de ton mari, et il te dominera.