Genesis 3:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je susciterai de l’hostilité ╵entre toi et la femme, entre ta descendance ╵et sa descendance. Celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui mordras le talon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je mettrai l'hostilité entre la femme et toi, entre sa descendance et la tienne. La sienne t'écrasera la tête, tandis que tu la mordras au talon.»
French (Catholique Crampon 1923) Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon.»
French (J.N. Darby) 1885 et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.
French (La Bible expliquée) Je mettrai l'hostilité entre la femme et toi, entre sa descendance et la tienne. La sienne t'écrasera la tête, tandis que tu la mordras au talon. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui mordras le talon.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité; cette postérité te meurtrira à la tête, et toi tu la meurtriras au talon.
French Jerusalem 1998 Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien. Il t'écrasera la tête et tu l'atteindras au talon."
French Machaira 2012 Et je mettrai de l’hostilité entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas.
French Martin 1744 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme; cette [semence] te brisera la tête, et tu lui briseras le talon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je mettrai l'hostilité entre la femme et toi, entre sa descendance et la tienne. La sienne t'écrasera la tête, tandis que tu lui détruiras le talon. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je mettrai inimitié entre toi et la femme, Entre ta descendance et sa descendance: Celle-ci t'écrasera la tête, Et tu lui écraseras le talon.
French OST (Ostervald) Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
French OST - Osterwald Et je mettrai de l’hostilité entre toi et l’Épouse, entre ta postérité et son GERME: Celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que je décide: la femme et toi, vous deviendrez des ennemis. Ceux qui naîtront d’elle et ceux qui naîtront de toi deviendront des ennemis. Ceux qui naîtront d’elle t’écraseront à la tête, et toi, tu les blesseras au talon. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je mets l'inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité; celle-ci s'attaquera à ta tête, et tu t'attaqueras à son talon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je mettrai l'hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance: celle-ci t'écrasera la tête et tu lui blesseras le talon.»
French Vigouroux 1902 Bible Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race (postérité) et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par (lui tendras des embûches au) le talon.