Genesis 3:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme répliqua: «C'est la femme que tu m'as donnée pour compagne; c'est elle qui m'a donné ce fruit, et j'en ai mangé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’homme répondit: «La femme que vous avez mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé.» Yahweh Dieu dit à la femme: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme dit: La femme que tu m' as donnée pour être avec moi, -elle, m'a donné de l'arbre; et j'en ai mangé. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme répliqua: « C'est la femme que tu m'as donnée pour compagne; c'est elle qui m'a donné ce fruit, et j'en ai mangé. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme répondit: C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'homme dit: C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. |
| French Jerusalem 1998 | L'homme répondit: "C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé!" |
| French Machaira 2012 | Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. |
| French Martin 1744 | Et Adam répondit: La femme que tu m'as donnée [pour être] avec moi, m'a donné [du fruit] de l'arbre, et j'en ai mangé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme répliqua: « C'est la femme que tu m'as donnée pour compagne; c'est elle qui m'a donné ce fruit, et j'en ai mangé. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'homme répondit: C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé. |
| French OST (Ostervald) | Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. |
| French OST - Osterwald | Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné de l’avantage de l’assurance de l’indépendance, et je l’ai accepté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme répond: « La femme que tu m’as donnée, c’est elle qui m’a donné ce fruit, et j’en ai mangé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'homme répondit: La femme que tu m'as donnée pour compagne, c'est elle qui m'a donné [du fruit] de l'arbre, et j'ai mangé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme répondit: «C’est la femme que tu as mise à mes côtés qui m'a donné de ce fruit, et j'en ai mangé.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Adam lui répondit : La femme que vous m'avez donnée pour compagne m'a présenté du fruit de cet arbre, et j'en ai mangé. |