Genesis 3:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Qui t'a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu goûté au fruit que je t'avais défendu de manger?»
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh Dieu dit: «Qui t’a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger?»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger?
French (La Bible expliquée) « Qui t'a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu goûté au fruit que je t'avais défendu de manger? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il reprit: Qui t'a dit que tu étais nu? Aurais-tu mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais dit de ne pas manger?
French Jerusalem 1998 Il reprit: "Et qui t'a appris que tu étais nu? Tu as donc mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger!"
French Machaira 2012 Et Dieu dit: Qui t’a montré que tu es rusé? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger?
French Martin 1744 Et [Dieu] dit: Qui t'a montré que tu [étais] nu? N'as-tu pas mangé [du fruit] de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Qui t'a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu mangé du fruit de l'arbre que je t'avais défendu de manger? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
French OST (Ostervald) Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
French OST - Osterwald Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé? N’as-tu pas saisi l’assurance dont je t'avais ordonné de ne pas te procurer?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur Dieu lui demande: « Qui t’a appris que tu étais nu? Est-ce que tu as mangé le fruit que je t’avais interdit de manger? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il dit: Qui t'a découvert que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel Dieu dit: «Qui t'a révélé que tu étais nu? Est-ce que tu as mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais interdit de manger?»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur lui repartit : Et d'où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ?