Genesis 3:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Qui t'a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu goûté au fruit que je t'avais défendu de manger?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh Dieu dit: «Qui t’a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger? |
| French (La Bible expliquée) | « Qui t'a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu goûté au fruit que je t'avais défendu de manger? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il reprit: Qui t'a dit que tu étais nu? Aurais-tu mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais dit de ne pas manger? |
| French Jerusalem 1998 | Il reprit: "Et qui t'a appris que tu étais nu? Tu as donc mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger!" |
| French Machaira 2012 | Et Dieu dit: Qui t’a montré que tu es rusé? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger? |
| French Martin 1744 | Et [Dieu] dit: Qui t'a montré que tu [étais] nu? N'as-tu pas mangé [du fruit] de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Qui t'a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu mangé du fruit de l'arbre que je t'avais défendu de manger? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger? |
| French OST - Osterwald | Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé? N’as-tu pas saisi l’assurance dont je t'avais ordonné de ne pas te procurer? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur Dieu lui demande: « Qui t’a appris que tu étais nu? Est-ce que tu as mangé le fruit que je t’avais interdit de manger? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il dit: Qui t'a découvert que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel Dieu dit: «Qui t'a révélé que tu étais nu? Est-ce que tu as mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais interdit de manger?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur lui repartit : Et d'où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ? |