Genesis 3:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme répondit: «Je t'ai entendu dans le jardin. J'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu; et je me suis caché.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme répondit: « Je t'ai entendu dans le jardin. J'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Je t'ai entendu dans le jardin et j'ai eu peur, parce que j'étais nu; je me suis donc caché. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Je t'ai entendu dans le jardin et j'ai craint, car je suis nu; et je me suis caché. |
| French Jerusalem 1998 | "J'ai entendu ton pas dans le jardin, répondit l'homme; j'ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché." |
| French Machaira 2012 | Et il répondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché. |
| French Martin 1744 | Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme répondit: « Je t'ai entendu dans le jardin. J'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin et j'ai eu peur, parce que je suis nu; je me suis donc caché. |
| French OST (Ostervald) | Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché. |
| French OST - Osterwald | Et il répondit: J'ai entendu ton appel dans l'Enceinte de la grâce, et j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme répond: « Je t’ai entendu dans le jardin. J’ai eu peur parce que je suis nu. Alors, je me suis caché. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «J'ai entendu ta voix dans le jardin et j'ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Adam lui répondit : J'ai entendu votre voix dans le paradis, et j'ai eu peur, parce que j'étais nu ; c'est pourquoi je me suis caché. |