Genesis 29:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Nous ne pouvons rien faire, lui répondirent-ils, avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors seulement nous roulons la pierre qui bouche l’ouverture du puits et nous faisons boire les bêtes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés. Alors on enlèvera la pierre qui ferme le puits et nous abreuverons les bêtes.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils répondirent: «Nous ne te pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits; alors nous abreuverons les brebis.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. |
| French (La Bible expliquée) | « Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés. Alors on enlèvera la pierre qui ferme le puits et nous abreuverons les bêtes. » Ce puits n'a pas de margelle et, par sécurité, il est recouvert d'une pierre. Jacob voit venir à lui la femme de sa vie, qui se trouve être sa cousine. Pour elle, il fait rouler la pierre. Une traduction araméenne donne à Jacob un rôle encore plus grandiose: il manifeste sa force en retirant la pierre d'un seul bras, et l'eau se met à monter d'elle-même, comme si le puits était devenu source. L'eau serait ici le symbole des bénédictions divines, que Jacob – qui représente ici Israël – pourra atteindre et partager avec d'autres grâce à l'alliance que Dieu a conclue avec lui. Le miracle dure tant que Jacob se trouve au service de Laban. Plus besoin de puiser l'eau! L'évangéliste Jean semble connaître ces traditions quand il décrit la scène où Jésus rencontre une Samaritaine près du puits-source de Jacob (Jean 4.4-15). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, tant que tous les troupeaux n'ont pas été rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de l'ouverture du puits et qu'on fait boire le petit bétail. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits; alors nous abreuverons les brebis. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils répondirent: "Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu'on roule la pierre de sur la bouche du puits; alors nous abreuverons les bêtes." |
| French Machaira 2012 | Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. |
| French Martin 1744 | Ils répondirent: Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés. Alors on enlèvera la pierre qui ferme le puits et nous abreuverons les bêtes. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, tant que tous les troupeaux n'ont pas été rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de l'ouverture du puits et qu'on abreuve le petit bétail. |
| French OST (Ostervald) | Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. |
| French OST - Osterwald | Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les bergers répondent: « Nous ne pouvons pas le faire tout de suite. Il faut d’abord rassembler tous les troupeaux. Ensuite, nous roulons la pierre qui ferme le trou du puits. Et nous donnons à boire aux animaux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils répondirent: Nous ne le pouvons pas que tous les troupeaux ne soient ramassés; c'est alors qu'on écarte la pierre de l'ouverture de la fontaine, et nous abreuvons les brebis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils répondirent: «Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C'est à ce moment-là qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits et qu'on fait boire les brebis.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble. |