Genesis 29:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Mais, dit Jacob, il fait encore grand jour ! Ce n’est pas le moment de rassembler le bétail. Faites-donc boire les bêtes et ramenez-les aux pâturages ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Il fait encore grand jour, reprit Jacob; ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites boire les bêtes et repartez au pâturage.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Voici, il est encore grand jour, et ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis et retournez les faire paître.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. |
| French (La Bible expliquée) | « Il fait encore grand jour, reprit Jacob; ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites boire les bêtes et repartez au pâturage. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Il fait encore grand jour; il n'est pas encore temps de rassembler le troupeau; faites boire le petit bétail, puis allez le faire paître. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Mais il est encore grand jour ! Ce n'est pas le moment de rassembler le bétail; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob dit: "Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rentrer le bétail. Abreuvez les bêtes et retournez au pâturage." |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n’est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Il fait encore grand jour, reprit Jacob; ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites boire les bêtes et repartez au pâturage. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Voici qu'il fait encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le troupeau; abreuvez le petit bétail, puis allez et faites-le paître. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob continue: « Nous sommes en plein jour. Ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux. Donnez à boire aux animaux et reconduisez-les au pâturage. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Voici, il est encore grand jour; et il n'est pas temps de réunir les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, faites-les paître! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux. Faites boire les brebis, puis allez les faire brouter!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n'est pas temps de reconduire les troupeaux dans l'étable ; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les ramènerez paître. |