Genesis 29:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Mais, dit Jacob, il fait encore grand jour ! Ce n’est pas le moment de rassembler le bétail. Faites-donc boire les bêtes et ramenez-les aux pâturages !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Il fait encore grand jour, reprit Jacob; ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites boire les bêtes et repartez au pâturage.» –
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: «Voici, il est encore grand jour, et ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis et retournez les faire paître.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
French (La Bible expliquée) « Il fait encore grand jour, reprit Jacob; ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites boire les bêtes et repartez au pâturage. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: Il fait encore grand jour; il n'est pas encore temps de rassembler le troupeau; faites boire le petit bétail, puis allez le faire paître.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Mais il est encore grand jour ! Ce n'est pas le moment de rassembler le bétail; abreuvez les brebis et retournez les faire paître.
French Jerusalem 1998 Jacob dit: "Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rentrer le bétail. Abreuvez les bêtes et retournez au pâturage."
French Machaira 2012 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n’est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
French Martin 1744 Et il dit: Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Il fait encore grand jour, reprit Jacob; ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites boire les bêtes et repartez au pâturage. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Voici qu'il fait encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le troupeau; abreuvez le petit bétail, puis allez et faites-le paître.
French OST (Ostervald) Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
French OST - Osterwald Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob continue: « Nous sommes en plein jour. Ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux. Donnez à boire aux animaux et reconduisez-les au pâturage. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; et il n'est pas temps de réunir les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, faites-les paître!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit: «Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux. Faites boire les brebis, puis allez les faire brouter!»
French Vigouroux 1902 Bible Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n'est pas temps de reconduire les troupeaux dans l'étable ; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les ramènerez paître.