Genesis 29:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un quatrième fils. Elle déclara: «Cette fois, je louerai le Seigneur.» Et elle appela ce fils Juda. Elle cessa alors d'avoir des enfants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: «Cette foi je louerai Yahweh.» C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois, je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle cessa d'enfanter. |
| French (La Bible expliquée) | Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un quatrième fils. Elle déclara: « Cette fois, je louerai le Seigneur. » Et elle appela ce fils Juda. Elle cessa alors d'avoir des enfants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle fut encore enceinte et mit au monde un fils. Elle dit: Cette fois, je célébrerai le Seigneur. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda (« Célébré »). Elle cessa alors d'avoir des enfants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants. |
| French Jerusalem 1998 | Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé"; c'est pourquoi elle l'appela Juda. Puis elle cessa d'avoir des enfants. |
| French Machaira 2012 | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai YEHOVAH; c’est pourquoi elle l’appela Juda (louange). Et elle cessa d’avoir des enfants. |
| French Martin 1744 | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Eternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle ne continua plus d'avoir des enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un quatrième fils. Elle déclara: « Cette fois, je louerai le Seigneur. » Et elle appela ce fils Juda. Elle cessa alors d'avoir des enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle devint encore enceinte et accoucha d'un fils. Elle dit: Cette fois, je célébrerai l'Éternel. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda. Elle cessa alors d'enfanter. |
| French OST (Ostervald) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. |
| French OST - Osterwald | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Léa devient de nouveau enceinte. Elle met au monde un garçon et dit: « Cette fois-ci, je vais chanter la louange du Seigneur. » C’est pourquoi elle donne à son fils le nom de Juda. Ensuite, elle cesse d’avoir des enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda ( louange de Dieu ). Et elle cessa d'enfanter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit: «Cette fois, je célébrerai l'Eternel.» C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d'avoir des enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d'avoir des enfants. |