Genesis 29:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle devint encore enceinte et enfanta un fils. Elle dit : Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle l’appela Lévi (Il s’attache).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un troisième fils. Elle déclara: «Cette fois-ci mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils.» Et Jacob appela ce fils Lévi.
French (Catholique Crampon 1923) Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: «Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils.» C’est pourquoi on le nomma Lévi.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on appela son nom Lévi.
French (La Bible expliquée) Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un troisième fils. Elle déclara: « Cette fois-ci mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » Et Jacob appela ce fils Lévi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle fut encore enceinte et mit au monde un fils. Elle dit: Cette fois enfin, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C'est pourquoi il l'appela du nom de Lévi (« Attaché »).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, mon mari s'attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on le nomma Lévi.
French Jerusalem 1998 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils", et elle l'appela Lévi.
French Machaira 2012 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c’est pourquoi on l’appela Lévi (attachement).
French Martin 1744 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant mon mari s'attachera à moi: car je lui ai enfanté trois fils: C'est pourquoi on appela son nom Lévi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un troisième fils. Elle déclara: « Cette fois-ci mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » Et Jacob appela ce fils Lévi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle devint encore enceinte et accoucha d'un fils. Elle dit: Cette fois enfin, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
French OST (Ostervald) Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).
French OST - Osterwald Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Léa est encore enceinte. Elle met au monde un troisième garçon et dit: « J’ai donné trois fils à mon mari. Cette fois-ci, il va s’attacher à moi. » C’est pourquoi Jacob donne à ce fils le nom de Lévi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle devint encore enceinte, et enfanta un fils et dit: Pour cette fois mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela du nom de Lévi ( attachement ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit: «Cette fois-ci, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils.» C'est pourquoi on l’appela Lévi.
French Vigouroux 1902 Bible Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C'est pourquoi elle le nomma Lévi.