Genesis 29:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle devint encore enceinte et enfanta un fils. Elle dit : Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle l’appela Lévi (Il s’attache). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un troisième fils. Elle déclara: «Cette fois-ci mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils.» Et Jacob appela ce fils Lévi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: «Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils.» C’est pourquoi on le nomma Lévi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on appela son nom Lévi. |
| French (La Bible expliquée) | Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un troisième fils. Elle déclara: « Cette fois-ci mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » Et Jacob appela ce fils Lévi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle fut encore enceinte et mit au monde un fils. Elle dit: Cette fois enfin, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C'est pourquoi il l'appela du nom de Lévi (« Attaché »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, mon mari s'attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on le nomma Lévi. |
| French Jerusalem 1998 | Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils", et elle l'appela Lévi. |
| French Machaira 2012 | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c’est pourquoi on l’appela Lévi (attachement). |
| French Martin 1744 | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant mon mari s'attachera à moi: car je lui ai enfanté trois fils: C'est pourquoi on appela son nom Lévi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un troisième fils. Elle déclara: « Cette fois-ci mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » Et Jacob appela ce fils Lévi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle devint encore enceinte et accoucha d'un fils. Elle dit: Cette fois enfin, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. |
| French OST (Ostervald) | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). |
| French OST - Osterwald | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Léa est encore enceinte. Elle met au monde un troisième garçon et dit: « J’ai donné trois fils à mon mari. Cette fois-ci, il va s’attacher à moi. » C’est pourquoi Jacob donne à ce fils le nom de Lévi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle devint encore enceinte, et enfanta un fils et dit: Pour cette fois mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela du nom de Lévi ( attachement ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit: «Cette fois-ci, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils.» C'est pourquoi on l’appela Lévi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C'est pourquoi elle le nomma Lévi. |