Genesis 29:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils !), car elle dit : L’Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu'elle appela Ruben. Elle expliqua en effet: «Le Seigneur a vu mon humiliation; maintenant mon mari m'aimera.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: «Yahweh a regardé mon affliction; maintenant mon mari m’aimera.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l'Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m'aimera. |
| French (La Bible expliquée) | Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu'elle appela Ruben. Elle expliqua en effet: « Le Seigneur a vu mon humiliation; maintenant mon mari m'aimera. » Chaque nom a une signification. En hébreu, Ruben rappelle le verbe traduit par « a vu » (29.32), Siméon, le verbe traduit par « a su » (29.33), Lévi, le verbe traduit par « s'attachera » (29.34), Juda, le verbe traduit par « je louerai » (29.35), Dan, le verbe traduit par « a jugé » (30.6), Neftali, le verbe traduit par « j'ai livré un combat » (30.8); Gad rappelle l'expression traduite par « Quelle chance! » (30.11), Asser, l'expression traduite par « Quel bonheur! » (30.13); Issakar rappelle le mot traduit par « mon salaire » (30.18); Zabulon rappelle le verbe traduit par « honorera » (30.20); Joseph rappelle l'expression traduite par « (donne) encore » (30.24). En ce qui concerne Benjamin, voir 35.18. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Léa fut enceinte. Elle mit au monde un fils, qu'elle appela du nom de Ruben (« Regardez, un fils! »); car, dit-elle, le Seigneur a vu mon affliction; maintenant, mon mari m'aimera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: L'Eternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m'aimera. |
| French Jerusalem 1998 | Léa conçut et elle enfanta un fils qu'elle appela Ruben, car, dit-elle, "Yahvé a vu ma détresse; maintenant mon mari m'aimera." |
| French Machaira 2012 | Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: YEHOVAH a regardé mon affliction; maintenant mon mari m’aimera. |
| French Martin 1744 | Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: [C'est] parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu'elle appela Ruben. Elle expliqua en effet: « Le Seigneur a vu mon humiliation; maintenant mon mari m'aimera. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Léa devint enceinte. Elle accoucha d'un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car, dit-elle, l'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. |
| French OST (Ostervald) | Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. |
| French OST - Osterwald | Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Léa devient enceinte. Elle met au monde un garçon. Elle lui donne le nom de Ruben. En effet, elle dit: « Le Seigneur a vu ma honte. Maintenant, mon mari va m’aimer. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Léa devint enceinte, et enfanta un fils, et elle l'appela du nom de Ruben ( voyez un fils ); car elle dit: L'Éternel a vu ma misère; et maintenant mon mari m'aimera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit: «L'Eternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m'aimera.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu'elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m'aimera maintenant. |