Genesis 29:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils !), car elle dit : L’Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu'elle appela Ruben. Elle expliqua en effet: «Le Seigneur a vu mon humiliation; maintenant mon mari m'aimera.»
French (Catholique Crampon 1923) Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: «Yahweh a regardé mon affliction; maintenant mon mari m’aimera.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l'Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m'aimera.
French (La Bible expliquée) Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu'elle appela Ruben. Elle expliqua en effet: « Le Seigneur a vu mon humiliation; maintenant mon mari m'aimera. » Chaque nom a une signification. En hébreu, Ruben rappelle le verbe traduit par « a vu » (29.32), Siméon, le verbe traduit par « a su » (29.33), Lévi, le verbe traduit par « s'attachera » (29.34), Juda, le verbe traduit par « je louerai » (29.35), Dan, le verbe traduit par « a jugé » (30.6), Neftali, le verbe traduit par « j'ai livré un combat » (30.8); Gad rappelle l'expression traduite par « Quelle chance! » (30.11), Asser, l'expression traduite par « Quel bonheur! » (30.13); Issakar rappelle le mot traduit par « mon salaire » (30.18); Zabulon rappelle le verbe traduit par « honorera » (30.20); Joseph rappelle l'expression traduite par « (donne) encore » (30.24). En ce qui concerne Benjamin, voir 35.18.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Léa fut enceinte. Elle mit au monde un fils, qu'elle appela du nom de Ruben (« Regardez, un fils! »); car, dit-elle, le Seigneur a vu mon affliction; maintenant, mon mari m'aimera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: L'Eternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m'aimera.
French Jerusalem 1998 Léa conçut et elle enfanta un fils qu'elle appela Ruben, car, dit-elle, "Yahvé a vu ma détresse; maintenant mon mari m'aimera."
French Machaira 2012 Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: YEHOVAH a regardé mon affliction; maintenant mon mari m’aimera.
French Martin 1744 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: [C'est] parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu'elle appela Ruben. Elle expliqua en effet: « Le Seigneur a vu mon humiliation; maintenant mon mari m'aimera. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Léa devint enceinte. Elle accoucha d'un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car, dit-elle, l'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
French OST (Ostervald) Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.
French OST - Osterwald Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Léa devient enceinte. Elle met au monde un garçon. Elle lui donne le nom de Ruben. En effet, elle dit: « Le Seigneur a vu ma honte. Maintenant, mon mari va m’aimer. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Léa devint enceinte, et enfanta un fils, et elle l'appela du nom de Ruben ( voyez un fils ); car elle dit: L'Éternel a vu ma misère; et maintenant mon mari m'aimera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit: «L'Eternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m'aimera.»
French Vigouroux 1902 Bible Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu'elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m'aimera maintenant.