Genesis 29:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Laban répondit : Chez nous, il n’est pas d’usage de marier la cadette avant l’aînée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Laban lui répondit: «Ce n'est pas la coutume dans notre région de marier la cadette avant sa sœur aînée.
French (Catholique Crampon 1923) Ce n’est point l’usage dans notre pays de donner la cadette avant l’aînée.
French (J.N. Darby) 1885 Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
French (La Bible expliquée) Laban lui répondit: « Ce n'est pas la coutume dans notre région de marier la cadette avant sa sœur aînée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Laban dit: Il est inadmissible, chez nous, de donner la cadette avant l'aînée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Laban dit: Cela ne se fait pas chez nous, de donner la cadette avant l'aînée.
French Jerusalem 1998 Laban répondit: "Ce n'est pas l'usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l'aînée.
French Machaira 2012 Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
French Martin 1744 Laban répondit: On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Laban lui répondit: « Ce n'est pas la coutume dans notre région de marier la cadette avant sa sœur aînée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Laban dit: Cela ne se fait pas chez nous de donner la cadette avant l'aînée.
French OST (Ostervald) Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
French OST - Osterwald Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Laban répond à Jacob: « Chez nous, on ne marie jamais la fille plus jeune avant l’aînée, ce n’est pas la coutume.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Laban dit: Ce n'est pas la pratique de ce lieu de placer la cadette avant l'aînée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Laban dit: «Cela ne se fait pas, chez nous, de donner la plus jeune avant l'aînée.
French Vigouroux 1902 Bible Laban répondit : Ce n'est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières.