Genesis 29:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Laban répondit : Chez nous, il n’est pas d’usage de marier la cadette avant l’aînée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Laban lui répondit: «Ce n'est pas la coutume dans notre région de marier la cadette avant sa sœur aînée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce n’est point l’usage dans notre pays de donner la cadette avant l’aînée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. |
| French (La Bible expliquée) | Laban lui répondit: « Ce n'est pas la coutume dans notre région de marier la cadette avant sa sœur aînée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Laban dit: Il est inadmissible, chez nous, de donner la cadette avant l'aînée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Laban dit: Cela ne se fait pas chez nous, de donner la cadette avant l'aînée. |
| French Jerusalem 1998 | Laban répondit: "Ce n'est pas l'usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l'aînée. |
| French Machaira 2012 | Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée. |
| French Martin 1744 | Laban répondit: On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Laban lui répondit: « Ce n'est pas la coutume dans notre région de marier la cadette avant sa sœur aînée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Laban dit: Cela ne se fait pas chez nous de donner la cadette avant l'aînée. |
| French OST (Ostervald) | Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. |
| French OST - Osterwald | Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laban répond à Jacob: « Chez nous, on ne marie jamais la fille plus jeune avant l’aînée, ce n’est pas la coutume. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Laban dit: Ce n'est pas la pratique de ce lieu de placer la cadette avant l'aînée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Laban dit: «Cela ne se fait pas, chez nous, de donner la plus jeune avant l'aînée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Laban répondit : Ce n'est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières. |