Genesis 29:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain matin, Jacob se rendit compte que c’était Léa. Jacob dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai travaillé chez toi ? Pourquoi alors m’as-tu trompé ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le matin Jacob s'aperçut que c'était Léa. Il alla dire à Laban: «Que m'as-tu fait là? N'est-ce pas pour épouser Rachel que j'ai travaillé à ton service? Pourquoi m'as-tu trompé?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le matin venu voilà que c’était Lia. Et Jacob dit à Laban: «Que m’as-tu fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé?» Laban répondit: « |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, au matin, que voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi? et pourquoi m'as-tu trompé? |
| French (La Bible expliquée) | Le matin Jacob s'aperçut que c'était Léa. Il alla dire à Laban: « Que m'as-tu fait là? N'est-ce pas pour épouser Rachel que j'ai travaillé à ton service? Pourquoi m'as-tu trompé? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le matin venu, surprise: c'était Léa! Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le matin venu, voici c'était Léa. Et Jacob dit à Laban: Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? |
| French Jerusalem 1998 | Le matin arriva, et voilà que c'était Léa! Jacob dit à Laban: "Que m'as-tu fait là? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?" |
| French Machaira 2012 | Et le matin, voici, c’était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi? Et pourquoi m’as-tu trompé? |
| French Martin 1744 | Mais le matin étant venu, voici, [c'était] Léa. Et il dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel? et pourquoi m'as-tu trompé? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le matin Jacob s'aperçut que c'était Léa! Il alla dire à Laban: « Que m'as-tu fait là? N'est-ce pas pour épouser Rachel que j'ai travaillé à ton service? Pourquoi m'as-tu trompé? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le matin venu, (Jacob vit) que c'était Léa. Alors il dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? |
| French OST (Ostervald) | Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? |
| French OST - Osterwald | Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le matin, Jacob s’aperçoit que c’est Léa. Il dit à Laban: « Qu’est-ce que tu as fait là? Est-ce que je n’ai pas travaillé à ton service pour avoir Rachel? Tu m’as trompé. Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le matin, voilà que c'était Léa! Et il dit à Laban: Pourquoi en as-tu agi ainsi avec moi? N'est-ce pas pour, Rachel que je t'ai servi? et pourquoi m'as-tu trompé? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Jacob dit alors à Laban: «Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il dit à son beau-père : D'où vient que tu m'as traité de cette sorte ? Ne t'ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m'as-to trompé ? |