Genesis 29:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il dit à Laban : Donne-moi maintenant ma femme, car j’ai accompli mon temps de service et je voudrais l’épouser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jacob dit à Laban: «Le délai est écoulé. Donne-moi ma femme. Je veux l'épouser.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j’irai vers elle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle. |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jacob dit à Laban: « Le délai est écoulé. Donne-moi ma femme. Je veux l'épouser. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli; je veux aller avec elle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle. |
| French Jerusalem 1998 | Puis Jacob dit à Laban: "Accorde-moi ma femme car mon temps est accompli, et que j'aille vers elle!" |
| French Machaira 2012 | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. |
| French Martin 1744 | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli; et j'irai vers elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Jacob dit à Laban: « Le délai est écoulé. Donne-moi ma femme. Je veux m'unir à elle. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps (de service) est accompli, et je veux aller vers elle. |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jacob dit à Laban: « Mon temps est fini. Donne-moi ma femme, je veux m’unir à elle. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, afin que j'habite avec elle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis Jacob dit à Laban: «Donne-moi ma femme, car je suis allé jusqu’au bout de mon contrat et je veux m’unir à elle.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après cela il dit à Laban : Donne-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l'épouser est (déjà) accompli. |