Genesis 29:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et Laban répondit : Je préfère te la donner à toi plutôt qu’à un autre. Reste chez moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Laban donna son accord: «J'aime mieux la donner à toi qu'à un autre. Reste chez moi.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Laban dit: «Mieux vaut te la donner que la donner à un autre; reste avec moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi.
French (La Bible expliquée) Laban donna son accord: « J'aime mieux la donner à toi qu'à un autre. Reste chez moi. » Dans cette société, une épouse doit être achetée. Jacob ne peut offrir que sa force de travail. Il estime Rachel à un très haut prix. Peut-on trouver dans un roman d'amour plus belles phrases que le v. 20? Mais Jacob, le trompeur, est trompé par Laban; loin de s'en excuser, celui-ci se justifie en invoquant la coutume et extorque à Jacob, qui n'a pas les moyens de refuser, encore sept ans de travail. La supercherie de la première nuit de noces est rendue relativement vraisemblable par l'usage oriental qui veut que la mariée ne participe pas à la fête, mais soit amenée voilée, le soir, à son époux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Laban dit: Je préfère te la donner à toi plutôt qu'à un autre homme. Reste chez moi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Laban répondit: Mieux vaut te la donner que de la donner à un autre; reste seulement avec moi.
French Jerusalem 1998 Laban dit: "Mieux vaut la donner à toi qu'à un étranger; reste chez moi."
French Machaira 2012 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
French Martin 1744 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Laban donna son accord: « J'aime mieux la donner à toi qu'à un autre. Reste chez moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Laban dit: J'aime mieux te la donner à toi plutôt que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
French OST (Ostervald) Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
French OST - Osterwald Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Laban répond: « Je préfère te la donner à toi que la donner à quelqu’un d’autre. Reste avec moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme: reste avec moi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Laban dit: «Je préfère te la donner à toi qu’à un autre homme. Reste chez moi!»
French Vigouroux 1902 Bible Laban lui répondit : Il vaut mieux que je te la donne qu'à un autre ; demeure avec moi.