Genesis 29:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis Laban lui dit : Travailleras-tu pour rien chez moi parce que tu es mon neveu ? Dis-moi ce que tu voudrais comme salaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, Laban dit à Jacob: «Tu es mon parent, mais ce n'est pas une raison pour que tu travailles gratuitement à mon service. Dis-moi quel doit être ton salaire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Laban dit à Jacob Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire? |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, Laban dit à Jacob: « Tu es mon parent, mais ce n'est pas une raison pour que tu travailles gratuitement à mon service. Dis-moi quel doit être ton salaire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis Laban dit à Jacob: Me serviras-tu pour rien parce que tu es mon frère? Dis-moi quel doit être ton salaire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Laban dit à Jacob: Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Déclare-moi quel salaire tu veux. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Laban dit à Jacob: "Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien? Indique-moi quel doit être ton salaire." |
| French Machaira 2012 | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. |
| French Martin 1744 | Après quoi Laban dit à Jacob: Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère? Dis-moi quel sera ton salaire? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, Laban dit à Jacob: « Tu es mon parent, mais ce n'est pas une raison pour que tu travailles gratuitement à mon service. Dis-moi quel doit être ton salaire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Déclare-moi ce que tu veux comme salaire. |
| French OST (Ostervald) | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. |
| French OST - Osterwald | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Laban dit à Jacob: « Tu es mon parent. Mais ce n’est pas une raison pour travailler gratuitement à mon service. Qu’est-ce que tu veux comme salaire? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Laban dit à Jacob: Mais n'es-tu pas mon parent, et me servirais-tu gratuitement? Dis-moi quel doit être ton salaire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | puis ce dernier lui dit: «Parce que tu fais partie de ma parenté, devrais-tu me servir pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | il dit à Jacob : Faut-il que tu me serves gratuitement, parce que tu es mon frère ? Dis-moi donc quelle récompense tu désires. |