Genesis 29:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis Laban lui dit : Travailleras-tu pour rien chez moi parce que tu es mon neveu ? Dis-moi ce que tu voudrais comme salaire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour, Laban dit à Jacob: «Tu es mon parent, mais ce n'est pas une raison pour que tu travailles gratuitement à mon service. Dis-moi quel doit être ton salaire.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors Laban dit à Jacob Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire?
French (La Bible expliquée) Un jour, Laban dit à Jacob: « Tu es mon parent, mais ce n'est pas une raison pour que tu travailles gratuitement à mon service. Dis-moi quel doit être ton salaire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis Laban dit à Jacob: Me serviras-tu pour rien parce que tu es mon frère? Dis-moi quel doit être ton salaire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Laban dit à Jacob: Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Déclare-moi quel salaire tu veux.
French Jerusalem 1998 Alors Laban dit à Jacob: "Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien? Indique-moi quel doit être ton salaire."
French Machaira 2012 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
French Martin 1744 Après quoi Laban dit à Jacob: Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère? Dis-moi quel sera ton salaire?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour, Laban dit à Jacob: « Tu es mon parent, mais ce n'est pas une raison pour que tu travailles gratuitement à mon service. Dis-moi quel doit être ton salaire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Déclare-moi ce que tu veux comme salaire.
French OST (Ostervald) Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
French OST - Osterwald Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, Laban dit à Jacob: « Tu es mon parent. Mais ce n’est pas une raison pour travailler gratuitement à mon service. Qu’est-ce que tu veux comme salaire? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Laban dit à Jacob: Mais n'es-tu pas mon parent, et me servirais-tu gratuitement? Dis-moi quel doit être ton salaire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) puis ce dernier lui dit: «Parce que tu fais partie de ma parenté, devrais-tu me servir pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.»
French Vigouroux 1902 Bible il dit à Jacob : Faut-il que tu me serves gratuitement, parce que tu es mon frère ? Dis-moi donc quelle récompense tu désires.