Genesis 28:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et qu’il était parti pour Paddân-Aram. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour la Mésopotamie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram; |
| French (La Bible expliquée) | et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour la Mésopotamie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il vit que Jacob, écoutant son père et sa mère, était parti pour Paddân-Aram. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et s'en était allé en Paddan-Aram, |
| French Jerusalem 1998 | Et Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti en Paddân-Aram. |
| French Machaira 2012 | Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram. |
| French Martin 1744 | Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé en Paddan-Aram. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et que Jacob, écoutant son père et à sa mère, était parti pour la Mésopotamie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et il était parti pour Paddân-Aram. |
| French OST (Ostervald) | Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram. |
| French OST - Osterwald | Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob a obéi à son père et à sa mère et il est parti en Haute-Mésopotamie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti pour la Mésopotamie, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il vit que Jacob avait écouté son père et sa mère et qu'il était parti pour Paddan-Aram. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé en Syrie ; |