Genesis 28:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cette pierre que j’ai dressée comme stèle deviendra un sanctuaire de Dieu et je t’offrirai le dixième de tous les biens que tu m’accorderas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cette pierre que j'ai dressée et consacrée sera une maison de Dieu; et c'est à lui que je donnerai le dixième de tout ce qu'il m'accordera.»
French (Catholique Crampon 1923) cette pierre que j’ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez.»
French (J.N. Darby) 1885 Et cette pierre que j'ai dressé en stèle sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dîme.
French (La Bible expliquée) Cette pierre que j'ai dressée et consacrée sera une maison de Dieu; et c'est à lui que je donnerai le dixième de tout ce qu'il m'accordera. » Jacob, à la différence d'Abraham et d'Isaac, demande des preuves avant de reconnaître le Seigneur (v. 20-21). Jacob attend de voir… Sa découverte de Dieu n'en est qu'à ses débuts.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cette pierre dont j'ai fait une pierre levée sera une maison de Dieu. Sur tout ce que tu me donneras, je te paierai la dîme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera une maison de Dieu; et tout ce que tu me donneras, je t'en paierai certainement la dîme.
French Jerusalem 1998 et cette pierre que j'ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu me donneras je te payeraifidèlement la dîme."
French Machaira 2012 Et cette pierre, que j’ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m’accorderas, je t’en donnerai fidèlement la dîme.
French Martin 1744 Et cette pierre que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu m'auras donné, je t'en donnerai entièrement la dîme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cette pierre que j'ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu; et c'est à lui que je donnerai le dixième de tout ce qu'il m'accordera. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cette pierre que j'ai érigée en stèle, sera la maison de Dieu. Je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
French OST (Ostervald) Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.
French OST - Osterwald Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cette pierre que j’ai dressée et Consacrer sera une maison de Dieu. Et je lui donnerai le dixième de tout ce qu’il me donnera. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et cette pierre que j'ai dressée comme monument, deviendra une maison de Dieu, et je Te paierai la dîme de tout ce que Tu me donneras.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cette pierre dont j’ai fait un monument sera la maison de Dieu et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.»
French Vigouroux 1902 Bible et cette pierre que j'ai dressée comme un monument s'appellera la Maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m'aurez donné.