Genesis 28:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette pierre que j’ai dressée comme stèle deviendra un sanctuaire de Dieu et je t’offrirai le dixième de tous les biens que tu m’accorderas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cette pierre que j'ai dressée et consacrée sera une maison de Dieu; et c'est à lui que je donnerai le dixième de tout ce qu'il m'accordera.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | cette pierre que j’ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et cette pierre que j'ai dressé en stèle sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dîme. |
| French (La Bible expliquée) | Cette pierre que j'ai dressée et consacrée sera une maison de Dieu; et c'est à lui que je donnerai le dixième de tout ce qu'il m'accordera. » Jacob, à la différence d'Abraham et d'Isaac, demande des preuves avant de reconnaître le Seigneur (v. 20-21). Jacob attend de voir… Sa découverte de Dieu n'en est qu'à ses débuts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette pierre dont j'ai fait une pierre levée sera une maison de Dieu. Sur tout ce que tu me donneras, je te paierai la dîme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera une maison de Dieu; et tout ce que tu me donneras, je t'en paierai certainement la dîme. |
| French Jerusalem 1998 | et cette pierre que j'ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu me donneras je te payeraifidèlement la dîme." |
| French Machaira 2012 | Et cette pierre, que j’ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m’accorderas, je t’en donnerai fidèlement la dîme. |
| French Martin 1744 | Et cette pierre que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu m'auras donné, je t'en donnerai entièrement la dîme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cette pierre que j'ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu; et c'est à lui que je donnerai le dixième de tout ce qu'il m'accordera. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cette pierre que j'ai érigée en stèle, sera la maison de Dieu. Je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. |
| French OST (Ostervald) | Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme. |
| French OST - Osterwald | Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette pierre que j’ai dressée et Consacrer sera une maison de Dieu. Et je lui donnerai le dixième de tout ce qu’il me donnera. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et cette pierre que j'ai dressée comme monument, deviendra une maison de Dieu, et je Te paierai la dîme de tout ce que Tu me donneras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cette pierre dont j’ai fait un monument sera la maison de Dieu et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et cette pierre que j'ai dressée comme un monument s'appellera la Maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m'aurez donné. |